Artigos sobre traduções profissionais

Cada tipo de tradução (financeira, técnica, jurídica, médica...) e cada par de línguas coloca os seus próprios desafios, para os quais são exigidas competências específicas. Na Alphatrad Portugal, os nossos tradutores especializados possuem profundos conhecimentos da temática de cada tradução e, por conseguinte, são capazes de dominar a terminologia própria de cada sector. Assim, e com vista a garantir a máxima qualidade, cada profissional traduz apenas para a sua língua materna, o que constitui um elevado valor acrescentado em comparação com outras técnicas de tradução, como a tradução automática ou a tradução neuronal.

 

Traduções perfeitas
De Frédéric Ibanez, Traduções profissionais
Pretende um perfeito desastre de tradução, daqueles em que “pior é impossível” e que mesmo assim ainda põe a um canto a pior tradução automática? Pretende que os seus clientes fujam em debandada, ou que se contorçam de tanto rir, em vez de lhe pedirem um orçamento? Então ignore todas as dicas que se seguem. Para todos os outros: sigam o caminho proposto para um sucesso garantido na comunicação em língua estrangeira, onde quer que estejam.  
saiba mais
A tradução de documentos académicos
De Frédéric Ibanez, Traduções jurídicas
Uma das funções da tradução encontra-se na área académica, um trabalho que, surpreendentemente, não está excessivamente estudado. Com efeito, estes profissionais acorrem com frequência ao apoio de um tradutor profissional que, apesar da sua experiência e formação, conta com poucas ferramentas de apoio para efectuar este trabalho.
saiba mais
Tradução para a dobragem
De Frédéric Ibanez, Dobragem e locução
A dobragem consiste na substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes e séries, filmes de animação, documentários, anúncios publicitários) por uma outra voz utilizando outro idioma e criando a sensação de que a voz que se ouve é a do personagem que se vê.
saiba mais
Tradução no setor do comércio grossista
De Frédéric Ibanez, Traduções profissionais
A tradução é uma ferramenta fundamental para o comércio grossista. A tradução é uma ferramenta fundamental para o comércio grossista. Quando falamos deste tipo de modalidade de compra e venda, referimo-nos às empresas que fornecem produtos ou serviços a outras empresas, que são as que distribuem tais objetos aos consumidores finais.
saiba mais
Tradução de documentários: Combinar audiovisual com especializada
De Frédéric Ibanez, Dobragem e locução
Combinar tradução audiovisual com especializada: A tradução de documentários está sujeita a todas as condicionantes próprias da tradução audiovisual: o novo texto deve adaptar-se aos ritmos da narração visual e favorecer uma leitura fluída por parte do locutor. Mas, além disso, a tradução do género documental apresenta características bem determinadas que a convertem numa disciplina repleta de desafios para o tradutor.
saiba mais
De Frédéric Ibanez, Traduções profissionais
Traduções profissionais para línguas asiáticas Os idiomas e caractéres asiáticos não colocam qualquer problema de compreensão aos tradutores profissionais e especializados (por exemplo, no chinês, japonês, etc.). Neste contexto, segue-se uma breve introdução sobre o “Extremo Oriente”: a Ásia é o maior e mais populoso continente, com mais de 4 mil milhões de pessoas, ou seja, 60% da população mundial. As línguas faladas nos 47 países pertencem a aproximadamente 19 famílias linguísticas.
saiba mais
De Frédéric Ibanez, Traduções profissionais
Aspetos a que deve dar atenção ao encomendar uma tradução para a sua empresa.
saiba mais
Traduções na área da medicina
De Frédéric Ibanez, Traduções médicas e farmacêuticas
Os erros de tratamento devem-se também, em parte, a traduções deficientes. Um relatório das caixas de seguro de doença mostra que em 2011 foram cometidos aproximadamente 4.000 erros médicos em clínicas e consultórios médicos alemães. Mas nem sempre a culpa é do médico. Alguns destes erros devem-se a processos e relatórios médicos mal traduzidos.
saiba mais
Tradutor inglês americano
De Frédéric Ibanez, Traduções profissionais
A tradução correcta de medidas para inglês no mercado americano Para as empresas que querem implantar-se no mercado americano é importante que todos os documentos estejam correctamente traduzidos para inglês americano, tendo em conta a denominação local das unidades de medida para se evitarem potenciais erros. A necessidade destas deverem ser tratadas em função da localização, também denominada regionalização, deve-se à adaptação de nomes próprios, unidades de medida e expressões locais nas traduções de documentação.
saiba mais
Tradução humana: vantagens
De Frédéric Ibanez, Serviços linguísticos
  INFOGRAFIA: 4 VANTAGENS DA TRADUÇÃO HUMANA  
saiba mais