Quer traduzir um livro da melhor forma possível, preservando o tom, o estilo literário e a emoção da obra original? Quais são os passos a dar para ter um livro traduzido e quais são as especificidades dessa tradução? E a quem recorrer para garantir a qualidade da obra traduzida? Veja aqui tudo o que precisa de saber sobre a tradução literária, os seus desafios e as suas particularidades.
Todas as especificidades da tradução de livros
A tradução de um livro é um processo complexo, que requer uma compreensão profunda da cultura e da língua de origem. Requer igualmente conhecimentos no setor literário, a fim de preservar o estilo e o tom da obra original. Cada tipo de trabalho deve ser objeto de uma abordagem específica, dependendo do género, do conteúdo e do estilo de escrita. Por exemplo, traduzir um romance para Inglês requer um domínio do universo narrativo do autor, que pode incluir um grande número de referências culturais, históricas ou ficcionais relacionadas com o país de língua inglesa em questão. Por conseguinte, traduzir um livro de Inglês para Português, de Português para Inglês ou de qualquer outra combinação linguística requer os conhecimentos de um tradutor experiente em ambas as línguas.
A tradução de obras técnicas e especializadas (livros científicos, manuais escolares, enciclopédias jurídicas, etc.) exige uma grande precisão técnica e um muito bom domínio de terminologias especializadas. Alguns desses livros ainda apresentam um outro desafio especial, porque o menor erro de tradução pode ter consequências reais para os leitores que confiam na exatidão dos conteúdos para a sua vida profissional ou académica.
Por outro lado, a tradução de livros implica ter em consideração os aspetos legais relacionados com o sector editorial. De facto, as editoras, tanto locais como estrangeiras, trabalham em conjunto com o escritor e o tradutor. Os contratos jurídicos específicos podem, por conseguinte, fornecer uma base para esta colaboração tripartida.
Como escolher o tradutor do seu livro?
A tradução profissional é a única forma de garantir um resultado ótimo e o respeito pelo texto de partida, no seu conjunto. O tradutor profissional especializado tem conhecimentos aprofundados sobre o tipo de tradução em causa (tradução de um romance, de um manual escolar, de uma obra científica, de um livro de culinária, etc.).
As suas competências linguísticas avançadas, bem como o seu profundo conhecimento dos códigos culturais em vigor no país de destino, permitem-lhe apresentar uma tradução que respeita o texto original e a cultura do país ao qual se destina a tradução. É esta a garantia de uma leitura fluida e qualitativa, que dará ao leitor a impressão de que o livro foi escrito diretamente na sua língua materna. De facto, cada língua tem as suas próprias expressões idiomáticas e termos e referências culturais. No entanto, uma boa tradução exige que se tenham em conta e se transponham com precisão todas estas especificidades.
Portanto, para traduzir um livro e vendê-lo, é altamente recomendável recorrer a um tradutor profissional especializado, nativo do país de destino. Este será, assim, o único profissional capaz de garantir um resultado de alta qualidade. É também essencial recorrer a um tradutor de confiança, com uma certa antiguidade e experiência comprovada, a fim de garantir a fiabilidade do resultado e assegurar uma relação profissional e de confiança.
O papel da editora na escolha do tradutor
Embora o autor possa fazer recomendações e destacar um determinado tradutor ou agência, a decisão de selecionar um tradutor cabe, em última análise, à editora estrangeira, dita "recetora". A seleção da editora pelo autor é, portanto, uma escolha determinante para a qualidade da tradução da obra. Encontrar uma boa editora é um processo que requer uma pesquisa aturada, uma avaliação das publicações anteriores e a consideração de vários critérios, entre os quais:
- O número de anos de experiência do editor;
- A qualidade do trabalho editorial prestado;
- A reputação do editor;
- A área de competências e especialização da editora;
- A extensão da rede de distribuição;
- A existência de parcerias com editoras estrangeiras;
- O grau de controlo do autor sobre a obra antes da publicação;
- A clareza dos contratos e a qualidade do apoio jurídico.
Traduzir um livro com um software de tradução: quais os limites?
A utilização de ferramentas de tradução automática está muito pouco adaptada ao sector literário, porque, embora permita traduzir conteúdos de forma gratuita, ou a custos muito baixos, apresenta limitações significativas em termos de qualidade e fiabilidade. Por outro lado, os softwares de tradução automática são geralmente incapazes de lidar com o grande volume de palavras de um livro.
No entanto, algumas agências oferecem serviços de tradução automática com pós-edição. Com este tipo de serviço, um tradutor profissional revê o texto que anteriormente foi gerado automaticamente por ferramentas profissionais de tradução automática. Esta abordagem de tradução com pós-edição fornece uma qualidade melhor do que uma simples tradução automática, além de custos mais económicos do que uma tradução profissional. No entanto, para traduzir um livro, este tipo de serviço não é recomendado e o mais seguro será recorrer a um tradutor profissional, especializado em tradução literária.
Qual o custo da tradução de um livro?
Os preços da tradução de um livro dependem de múltiplos fatores, entre os quais:
- O método de tradução escolhido
- Os preços por palavra ou por página
- A língua de partida e a língua de chegada
- O volume de texto a traduzir
- A complexidade do conteúdo
- Os prazos de entrega
- A experiência do tradutor
A título de exemplo, uma obra literária de 40.000 palavras custa, em média, 8000 euros, se for feita por um tradutor profissional. No entanto, o preço da tradução de um livro depende do prestador de serviços escolhido.
Solicite um orçamento gratuito
E receba uma proposta em poucas horas
- Indique o serviço pretendido
- Obtenha um orçamento
- Confirme e receba a sua encomenda
Perguntas frequentes sobre a tradução de livros
Quanto tempo é preciso para traduzir um livro?
O tempo necessário para traduzir um livro varia de acordo com a sua extensão, a sua complexidade e a disponibilidade do tradutor. Por exemplo, traduzir um conto literário de 10.000 a 40.000 palavras pode levar desde várias semanas a vários meses. Também pode ser necessário um prazo de entrega mais curto, mediante um orçamento mais elevado.
Quais são as etapas do processo de tradução de livros?
A tradução de livros inclui vários passos para o tradutor. Este último começa por tomar nota das expectativas da editora ou do patrocinador individual. Em seguida, faz uma leitura inicial para compreender o conteúdo e fornecer um orçamento personalizado. Depois de uma primeira tradução, tem de reler e rever várias vezes todo o conteúdo antes de ser entregue ao cliente.
Como obter uma tradução de qualidade de um livro?
Obter uma tradução de qualidade de qualquer livro requer a intervenção de um tradutor profissional nativo, experiente e especializado no campo literário em causa. É também aconselhável fornecer ao tradutor informações detalhadas sobre a obra e os requisitos específicos da editora e de todas as partes interessadas envolvidas na obra a ser traduzida.
Adicionar novo comentário