O que é uma tradução técnica? E que especificidades apresenta este tipo de tradução? Analisamos todas as especificidades, problemas e desafios da tradução técnica.
A tradução técnica: definição e especificidades
A tradução técnica remete para a tradução de textos com origem nos sectores técnicos que utilizam uma terminologia especializada, muito complexa. Pode tratar-se do sector científico, jurídico, médico, financeiro, informático, mecânico, etc.
Para uma tradução técnica de qualidade exige-se rigor e precisão. Além disso, os tradutores técnicos devem dispor de conhecimentos específicos do sector em questão.
É fundamental dominar na perfeição os termos específicos do sector no par de línguas em questão. Paralelamente, para traduzir um texto técnico com precisão, é também necessário conhecer os códigos e regulamentos em vigor na indústria em questão.
A descrição de uma máquina, instruções de utilização de um produto farmacêutico, passando pela tradução de uma patente científica, etc. Um grande leque de documentos e suportes pode ser objecto de uma tradução técnica.
Face à grande complexidade deste tipo de tradução, apenas um tradutor profissional especializado no sector em questão pode produzir uma tradução fiável e exacta. A tradução técnica online, com um software de tradução automática, é fortemente desaconselhada.
Na realidade, no sector médico, farmacêutico, científico ou jurídico, por exemplo, um menor erro de linguagem ou um termo incorrectamente traduzido pode ter consequências muito negativas.
Alphatrad, empresa de tradução técnica
E-mail: lisboa@alphatrad.com
Telefone: 213 211 433
Do estrangeiro: +351 21 321 14 33
Horário: De segunda a sexta-feira das 9h às 13h e das 14h às 18h
Endereço da agência:
Avenida da Liberdade, Nº 69 1º E, 1250-140 Lisboa
Alphatrad, uma das empresas de tradução líderes no mercado europeu, disponibiliza serviços de tradução técnica de grande qualidade.
O seu documento é entregue a tradutores profissionais especializados na tradução técnica que dispõem de conhecimentos sectoriais no âmbito da sua actividade.
Com vista a garantir a qualidade da tradução, todos estes profissionais traduzem apenas para a sua língua materna e muitos deles estão sedeados no país onde se fala a referida língua.
Deste modo, dispõem de um conhecimento aprofundado e actualizado do vocabulário, normas próprias do sector e cultura local.
Independentemente do seu domínio de especialização, temos a possibilidade de lhe disponibilizar serviços de tradução técnica ajustados às suas necessidades:
- serviços de tradução para o sector industrial (sector aeronáutico, electrónico, energético, energias renováveis, tecnologia, energia solar, fabrico industrial, engenharia, indústria química, veículos, ferramentas e moldes, telecomunicações, têxtil, fichas de dados de segurança, documentos técnicos, cadernos de encargos, etc.);
- serviços de tradução para o sector informático (software, sítios Web, etc.);
- serviços de tradução para o sector científico (patentes, relatórios periciais, estudos, etc.);
- serviços de tradução para o sector médico (produtos, trabalhos de investigação, relatórios médicos, ensaios clínicos, instruções médicas, etc.);
- serviços de tradução para o sector jurídico (leis, escrituras notariais, estatutos de sociedades, diplomas, patentes, certidões de casamento, condições gerais de venda, condições gerais de utilização, etc.);
- serviços de tradução para o sector económico e financeiro (balanços, contas de resultados, relatórios de auditoria, análises de riscos, etc.)
Tradução dos seus documentos em mais de 100 línguas
Com mais de 40 anos de experiência na tradução técnica, a Alphatrad coloca-se como um dos líderes internacionais de serviços linguísticos. Além das suas numerosas agências, a empresa trabalha com mais de 3500 tradutores profissionais e nativos no mundo inteiro. Trabalhamos em mais de uma centena de línguas diferentes, das mais comuns às mais raras: inglês, chinês, russo, italiano, árabe, alemão, turco, espanhol, português, etc.
FAQ sobre os nossos serviços de tradução técnica
Que documentos podem ser traduzidos num contexto técnico ou científico?
As traduções técnicas dizem principalmente respeito a documentos de um sector industrial (construção naval, aviação, agro-alimentar, transportes, etc.). Podem incluir manuais do utilizador, fichas técnicas, patentes, catálogos, etc.
Como é determinado o preço de uma tradução técnica?
O preço de uma tradução técnica varia de acordo com o tipo de conteúdo e o volume a traduzir. Para saber o preço de uma tradução técnica, pode pedir um orçamento online gratuito e receberá uma proposta do preço no espaço de algumas horas.
Em que formato posso enviar o meu documento para uma tradução técnica?
Os formatos mais frequentemente utilizados para traduções técnicas são PDF, Word, PowerPoint e Excel. No entanto, pode enviar-nos um documento noutro formato e nós verificaremos se é possível proceder ao seu tratamento.
Quanto tempo demora uma tradução técnica?
O tempo médio de entrega é de 2 dias (excluindo domingos e feriados) para um texto com menos de 1.000 palavras. O prazo varia, não só de acordo com o número de palavras, mas também de acordo com o assunto do texto e o par de idiomas. No entanto, se escolher a opção prioritária, pode reduzir este tempo para apenas algumas horas.
Outras traduções:
Tradução financeira
Demonstrações financeiras, relatórios de auditoria, relatórios anuais, etc.
saiba mais