INFOGRAFIA: 4 VANTAGENS DA TRADUÇÃO HUMANA
1. CONHECIMENTO DA LÍNGUA
- Tradução do profissional para a sua língua materna.
- Familiaridade com as especificidades da língua.
- Textos que podem parecer ter sido redigidos na língua de destino.
2. CRIATIVIDADE
- As máquinas não têm criatividade.
- As traduções automáticas são apenas adaptações literais.
- Os tradutores profissionais são capazes de elaborar textos com estilo nas suas línguas maternas.
- Quando não é possível a tradução exata, o tradutor humano recorrerá à sua capacidade criativa para encontrar a expressão que melhor se adapte ao significado que se pretende transmitir.
3. CONHECIMENTO DOS SETORES
- Só sendo especialista na matéria é possível dar sentido às terminologias médicas e técnicas.
- A tradução humana permite que se tenha uma pessoa especializada a trabalhar no projeto de tradução.
- Assim, consegue-se uma tradução precisa de cada conceito.
- As aplicações e software são incapazes de replicar estas qualidades.
4. CONHECIMENTO CULTURAL
- Um tradutor humano consegue adaptar uma tradução para garantir que seja culturalmente sensível e adequada à idiossincrasia do local de destino do documento.
- Os elementos que, em termos culturais, possam ser irrelevantes, confusos, supérfluos ou até ofensivos podem ser adaptados ou alterados.
- As aplicações e o software não dispõem desta capacidade.
Adicionar novo comentário