Artigos sobre traduções de marketing e comunicação

A tradução de campanhas de marketing, cartazes publicitários, ofertas promocionais, assim como de videojogos, entre outras, pode ser complicada, porque exige um apurado sentido criativo e um excelente conhecimento da cultura do país ao qual se destina a tradução. Assim, o tradutor deverá ser capaz de transcrever com rigor os slogans, os trocadilhos e todas as emoções que o conteúdo original pretenda transmitir, embora, ao mesmo tempo, respeitando a cultura local. É por isso que, na Alphatrad Portugal, dispomos dos serviços de tradutores especializados nos sectores de marketing e publicidade.

 

Tradução de legendas: Como traduzir legendas?
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
A tradução de legendas de vídeos é uma etapa incontornável para tornar os seus conteúdos acessíveis a um público multilingue e aceder aos mercados internacionais. Para isso, a nossa agência de tradução e serviços linguísticos Alphatrad propõe-lhe serviços de transcrição e tradução de legendas para todas as suas produções audiovisuais, sejam elas quais forem.  
saiba mais
Tradução de campanhas de e-mail marketing: por que razão é importante?
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
Sendo uma ferramenta promocional de grande impacto, as campanhas de e-mail constituem uma das principais acções de marketing das empresas de todos os sectores. Com vista a maximizar o impacto destes conteúdos e expandir a sua oferta aos mercados internacionais, a tradução das campanhas de e-mail marketing é uma enorme vantagem. A seguir, apresenta-se as razões que justificam a tradução das suas campanhas de e-mail.  
saiba mais
Como traduzir um e-book?
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
O e-book, ou livro electrónico, é actualmente uma das formas mais populares de apresentar conteúdos digitais. Se pretende divulgar um e-book à escala internacional, é fundamental garantir a sua tradução. Mas como? A quem recorrer? Quais são as melhores práticas a seguir? Vamos dizer-lhe tudo.  
saiba mais
Como garantir a qualidade de uma tradução para turismo?
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
A tradução é uma etapa indispensável num sector tão globalizado como é o sector do turismo. Uma tradução de qualidade permitirá não só suscitar o interesse de um público multilingue, mas também reforçar a legitimidade e notoriedade de uma empresa.  
saiba mais
Razões para escolher um tradutor nativo de Inglês
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
Pretende traduzir os conteúdos do seu site para Inglês? Para obter textos de qualidade, traduzidos com competência e respeito pela cultura local, deve recorrer a um tradutor nativo: veja porquê.  
saiba mais
Tradução de conteúdos para as redes sociais
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
Actualmente, as redes sociais fazem parte integrante da estratégia de comunicação das empresas. As empresas internacionais, cujo alvo é um público multicultural, têm de certificar-se de que divulgam um conteúdo multilingue, adaptado à língua dos seus destinatários. A tradução de conteúdos para as redes sociais coloca desafios específicos.  
saiba mais
Até que ponto um tradutor tem de ser criativo
De Frédéric Ibanez, Serviços linguísticos
A profissão de tradutor não está directamente associada ao conceito de uma "profissão criativa", em sentido restrito. No entanto, o processo de tradução carece, indubitavelmente, de uma determinada dose de criatividade, principalmente quando estão envolvidos determinados conteúdos.  
saiba mais
Tradução do RGPD em Inglês
De Frédéric Ibanez, Traduções de marketing e comunicação
Para todas as empresas com actividade a nível internacional, a tradução das disposições do RGPD (Regulamento Geral de Protecção de Dados) constitui um elemento importante, porque as informações jurídicas sobre a protecção de dados pessoais contidas num sítio Web ou num e-mail têm validade legal, pelo que todos os pormenores relativos à recolha de dados devem ser correctamente formulados e traduzidos.  
saiba mais
Tradução e transcriação: as diferenças
De Frédéric Ibanez, Serviços linguísticos
A tradução e transcriação são dois métodos de tradução de conteúdo de uma língua de partida para uma língua de chegada. Ambos os métodos são marcados por características específicas que satisfazem objectivos diferentes. A seguir, fazemos uma apresentação geral das principais diferenças entre tradução e transcriação.  
saiba mais
Características fundamentais de um Locutor Profissional
De Frédéric Ibanez, Dobragem e locução
No espectro de possibilidades técnicas e capacidades do ser humano, um locutor profissional tem apresentar por vezes competências bastante diversas. O sector em que trabalha apresenta muitos requisitos técnicos, tanto no que toca à sincronização de material áudio e de imagem, como no voice over normalmente de vídeos B2B ou gravações de comentários em voz off. Seguidamente dar-lhe-emos um panorama das mais importantes capacidades e competências que são praticamente indispensáveis ao correcto desempenho profissional de um locutor profissional.  
saiba mais