Antes de serem comercializados internacionalmente, todos os videojogos devem ser traduzidos e adaptados ao público do país em causa. Esta etapa essencial é chamada de "localização". A tradução de videojogos exige também competências precisas por parte do tradutor, que deve recriar fielmente o universo do jogo e adaptar-se a múltiplos suportes de tradução diferentes.
Como traduzir um videojogo?
A localização e tradução do videojogo envolve todos os elementos necessários para o lançamento do produto num país estrangeiro. O tradutor de videogames terá assim, em primeiro lugar, de traduzir todos os elementos audiovisuais integrados no jogo. Além disso, o profissional será responsável pela tradução dos suportes de comunicação externa, dedicados à comercialização do jogo na língua de destino.
Tradução do conteúdo audiovisual
Trata-se da tradução de todas as instruções que aparecem no ecrã:
- Caixas de diálogo,
- Menus,
- Instruções,
- Mensagens de erro ou de ajuda,
- Qualquer outro elemento relacionado com a interface do videojogo.
A tradução de um videogame envolve também a integração de legendas, ou a dobragem de voz para diálogos ou qualquer outro elemento áudio integrado no jogo.
Tradução dos suportes de marketing e técnicos
A comercialização internacional do videojogo exige igualmente a tradução de todos os meios de comunicação externos, quer sejam técnicos (aviso, manual do utilizador, etc.) ou de marketing (embalagem do produto, descrição do jogo, capa, publicidade de lançamento, etc.).
Quais são os desafios da tradução de videojogos?
A tradução de um videojogo apresenta muitos desafios. Efectivamente, o menor erro de tradução, nuance de linguagem ou inconsistência pode comprometer todo o percurso do jogador e dificultar a qualidade da sua imersão no videojogo. Para além do rigor linguístico, o tradutor de videojogos deve também ser altamente adaptável para ajustar a sua tradução ao formato das caixas de diálogo, entre outras coisas.
Além disso, a língua desempenha um papel muito importante nos videojogos: as instruções guiam o jogador no seu progresso, e os diálogos, canções e nomes são essenciais para construir a imaginação do jogo.
Muitas vezes, sem acesso à versão traduzida na língua nativa, muitos jogadores recorrem aos "patch downloads". Estas são secções de código a integrar no jogo, que traduzem directamente o conteúdo. No entanto, este tipo de traduções raramente é feito por profissionais e, por isso, está longe de ser uma alternativa ideal para os entusiastas que procuram uma experiência totalmente imersiva.
O tradutor profissional de videojogos desempenha, portanto, um papel essencial. A sua função é proporcionar um conforto de jogo ideal, com o objectivo de garantir que a tradução não seja perceptível na língua-alvo, mesmo pelos jogadores mais exigentes.
Quais são as competências necessárias para traduzir videojogos?
A tradução de um videojogo exige, por conseguinte, competências muito concretas e específicas ao sector.
Em primeiro lugar, a tradução do guião, os diálogos e todos os tutoriais requerem muita criatividade para recriar o imaginário do jogo na língua-alvo. O profissional de tradução deve também encontrar equivalências de vocabulário para a tradução de todos os elementos fictícios (nomes de personagens, ataques, armas...). Para isso, é também imperativo adaptar a tradução ao tipo de jogo (jogos de acção, de aventura, de estratégia, de role-playing, de PC...), de forma a garantir aos jogadores uma experiência tão imersiva e autêntica quanto possível.
Além disso, trocadilhos, piadas, expressões e níveis linguísticos devem ser habilmente traduzidos e cuidadosamente localizados, transpondo a intenção original, adaptando-se às referências culturais do país alvo, bem como ao público e ao respectivo grupo etário. Para tal, o tradutor deve, portanto, ter um rico conhecimento da cultura do país visado pela tradução.
Dada a diversidade de formatos relacionados com a tradução de videojogos, é necessário que o tradutor esteja à vontade com todos os tipos de suportes (ficheiros de fonte, bases de dados, ficheiros áudio, vídeo, etc.).
A dobragem vocal requer, por exemplo, uma excelente pronúncia e fluência. Embora a tradução dos auxílios visuais exija um grande rigor no respeito dos condicionalismos técnicos. De facto, o tradutor tem de se adaptar a um espaço visual limitado, com um número preciso de caracteres, bem como a um timing imposto que exige uma sincronização perfeita.
A tradução de elementos de marketing e técnicos exige também competências especiais relacionadas com este tipo de meios de comunicação. O profissional é, de facto, levado a traduzir elementos essenciais para o bom marketing do jogo (título, lema, capa...), e a utilização do jogo pelo jogador (manual técnico, instruções...). Por conseguinte, compromete-se a respeitar a terminologia original utilizada pelo cliente, pela editora e pelo fabricante do videogame.
A quem recorrer para traduzir um videojogo?
Como acima referido, a tradução de videojogos inclui uma dimensão sociocultural que ajudará a determinar a qualidade da transcrição. Por conseguinte, é essencial utilizar um tradutor que trabalhe na sua língua materna e esteja estabelecido no país onde a língua-alvo é falada. Por exemplo, a tradução dos jogos para português deve ser feita por um tradutor cuja língua materna é o português.
Além disso, para beneficiar de uma tradução de alta qualidade, é melhor utilizar um tradutor especializado no sector multimédia e que tenha experiência anterior na tradução e localização de videojogos, na tradução de marketing ou na tradução audiovisual.
Na Alphatrad, oferecemos serviços de tradução de videojogos de alta qualidade em mais de cem línguas (inglês, espanhol, japonês, etc.), graças à experiência de tradutores profissionais nativos baseados no país onde a língua de destino é utilizada.
Adicionar novo comentário