Actualmente, as redes sociais fazem parte integrante da estratégia de comunicação das empresas. As empresas internacionais, cujo alvo é um público multicultural, têm de certificar-se de que divulgam um conteúdo multilingue, adaptado à língua dos seus destinatários. A tradução de conteúdos para as redes sociais coloca desafios específicos.
Que desafios estão associados à tradução de conteúdos para as redes sociais?
A tradução de conteúdos destinados a publicação nas redes sociais (posts, comentários, vídeos, etc.) apresenta diversas especificidades. Por um lado, o tradutor tem de restringir os textos a uma determinada extensão, em especial nos tweets do Twitter, que estão limitados a 280 caracteres. No entanto, pelo facto, ao passar de uma língua para outra, o número de palavras pode variar consideravelmente, pelo que o tradutor tem não só de transcrever na língua-alvo o pensamento original expresso na respectiva língua de partida, mas também compete-lhe também adaptar o seu texto a determinadas especificações técnicas.
As redes sociais estão sujeitas a normas especiais, como hashtags, cuja tradução constitui mais um desafio. Por conseguinte, na tradução de conteúdos para as redes sociais não é aconselhável contentar-se em procurar uma tradução directa de hashtags originais. É necessário um trabalho de pesquisa para encontrar os hashtags mais adequados ao país de destino da tradução. Por vezes, coloca-se mesmo a questão da necessidade de traduzir ou não um hashtag.
Por outro lado, o tom utilizado nas redes sociais é muito específico e varia de uma rede social para outra. Além disso, depende do público-alvo, da empresa e da indústria. Todos estes factores devem ser tidos em conta na tradução.
Que competências são necessárias para traduzir conteúdos de redes sociais?
A tradução para as redes sociais exige competências muito específicas, como grande precisão e elevado rigor, com vista a cumprir os requisitos técnicos destes meios. Profundos conhecimentos de Marketing Digital e Community Management são também indispensáveis para poder cumprir as normas próprias e o estilo de linguagem específico das redes sociais. Além disso, um tradutor especializado em redes sociais tem de possuir um conhecimento perfeito da cultura do país de destino, com vista a conseguir adaptar a sua tradução ao público-alvo pretendido.
Por último, mas também muito importante, é o facto de a tradução para as redes sociais exigir não só uma certa criatividade, mas também uma elevada capacidade de adaptação, de modo a dar resposta aos diferentes formatos, como vídeos e o tipo de posts exclusivos, a cada rede social.
Assim, no que respeita a este tipo de conteúdos digitais é indispensável recorrer a tradutores especializados. Em última análise, quando se comunica nas redes sociais, é toda a imagem de marca e a reputação da empresa que estão em jogo. Para manter, ou mesmo melhorar, estes aspectos, faz sentido recorrer a um tradutor profissional, especializado na tradução deste tipo de conteúdos específicos. Nós dispomos de todas estas competências em mais de 100 línguas: alemão, inglês, espanhol, italiano, português, russo, francês, neerlandês, dinamarquês…
O que devemos saber sobre a tradução para as redes sociais
- A tradução de conteúdos para as redes sociais exige que sejam cumpridos determinados requisitos técnicos, assim como a adaptação aos hábitos e comportamentos dos utilizadores da Internet.
- Além disso, exige competências específicas, como sentido de criatividade e conhecimentos profundos da cultura do país da língua de destino.
- Nas redes sociais trata-se de uma e-reputação (reputação electrónica), sendo, por isso, importante desenvolver uma estratégia de comunicação multilingue, em colaboração com um tradutor especializado.
Adicionar novo comentário