O contrato comercial é um elemento fundamental para garantir o intercâmbio entre duas partes interessadas. No âmbito de uma actividade comercial internacional, o contrato deverá, portanto, ser traduzido na língua do respectivo destinatário e respeitar os códigos jurídicos e culturais locais. Assim, vamos analisar a razão de ser da tradução de um contrato comercial para inglês.
O que é um contrato comercial?
Um contrato comercial é um documento jurídico que estabelece as relações comerciais entre duas partes, em que uma vende e a compra. Considera-se que o contrato é comercial a partir do momento em que é celebrado por um comerciante, ou no âmbito de um acto de natureza comercial. Se o contrato for celebrado entre um comerciante e um particular, fala-se, então, de um acto misto.
Para que um contrato comercial seja válido, deve, designadamente, conter um certo número de informações jurídicas específicas: cláusulas precisas sobre o objecto do contrato, os preços, a resolução de potenciais litígios, bem como a identidade de ambos os signatários e as regras e condições do acordo, entre outras.
Quando se deve traduzir um contrato comercial para inglês?
A tradução de um contrato comercial para inglês pode revelar-se necessária em inúmeros casos importantes: abertura de uma filial num país anglófono; actividades de importação-exportação; estabelecimento de parcerias comerciais internacionais, etc.
Trata-se, assim, de uma etapa fundamental para garantir a transacção entre dois interlocutores de línguas diferentes.
O contrato comercial deverá ser traduzido para inglês se essa for a língua de uma das partes, embora o inglês possa também ser a língua de referência para facilitar a comunicação entre os dois signatários.
Como realizar a tradução de um contrato comercial para inglês?
Tendo em conta os riscos que este tipo de documentos pode envolver, é primordial recorrer a um profissional experiente para traduzir correctamente um contrato comercial para inglês. Na realidade, o mínimo erro de interpretação ou um desconhecimento da linguagem própria pode desvirtuar todo o documento e causar prejuízos significativos em caso de litígio.
Assim, a tradução de contratos comerciais para inglês deve ser realizada por um tradutor especializado em tradução jurídica. Só um tradutor com essas competências conseguirá apreender todas as especificidades de um documento muito técnico e realizar uma tradução irrepreensível, fiel ao original e com respeito pelas normas jurídicas e códigos culturais locais.
Além disso, a língua materna do deve ser o inglês (um tradutor deve traduzir sempre para a sua língua materna) e deve ser oriundo do país ao qual se destina a tradução.
Por exemplo, para traduzir um contrato comercial destinado a um interlocutor nos Estados Unidos, será necessário recorrer a um tradutor americano. Existem efectivamente inúmeras nuances terminológicas, gramaticais e ortográficas entre o inglês britânico e o inglês americano.
Perguntas frequentes sobre a tradução de um contrato comercial para inglês
Como garantir a confidencialidade de um contrato comercial quando é traduzido para inglês?
A confidencialidade de um documento contratual é um elemento fundamental. É, por isso, importante recorrer a uma agência de traduções fiável e de prestígio, capaz de assegurar a confidencialidade total dos seus documentos e das suas informações pessoais.
É possível realizar uma tradução certificada de um contrato comercial para inglês?
Na realidade, é possível certificar a tradução de um contrato comercial para inglês. Neste caso, será necessário recorrer a um tradutor especializado oficial, de língua materna inglesa.
Quando é que é preciso traduzir um contrato comercial para inglês?
Será necessário traduzir um contrato comercial para inglês se esta for a língua materna de uma das partes ou se o inglês tiver sido escolhido como a língua de referência para reger as transacções entre os dois signatários.
Adicionar novo comentário