Tem de traduzir os seus conteúdos e hesita entre utilizar a tradução humana, realizada por um tradutor profissional, ou a tradução automática, com recurso a um software online? Nós fazemos um balanço das principais diferenças e das vantagens e desvantagens destes dois métodos de tradução.
O que é a tradução humana e a tradução automática?
A tradução automática é realizada por um computador, sem a intervenção de um tradutor humano. Actualmente, na era digital, está à disposição de todos uma vasta gama de ferramentas de tradução automática, para, em poucos segundos, traduzir quaisquer conteúdos em centenas de línguas diferentes. O Google Translate é, sem dúvida, a ferramenta de tradução automática mais conhecida do grande público.
Existem diferentes métodos de tradução automática (a tradução neuronal, a tradução automática estatística (SMT) e a tradução RBMT - à base de regras).
A tradução humana, tal como o nome indica, é realizada por um tradutor humano, um profissional que domina perfeitamente aquela combinação linguística e está totalmente familiarizado com o processo de tradução.
As metodologias utilizadas para a tradução humana e para a tradução automática são, por conseguinte, totalmente diferentes.
Quais são as principais diferenças entre a tradução humana e a tradução automática?
A tradução automática e a tradução humana diferem sob muitos aspectos: o preço, a qualidade, o funcionamento… Para compreender melhor estes dois métodos, apresentamos a seguir as vantagens e as desvantagens de cada tipo de tradução.
Vantagens e desvantagens da tradução humana
A tradução humana tem a vantagem de ser realizada por um tradutor nativo, que traduz para a sua língua materna e que domina perfeitamente a língua de partida.
Além disso, possui competências únicas, que um computador jamais será capaz de demonstrar (criatividade, sensibilidade, interpretação…) e que lhe permitem ter em conta o contexto da tradução. Por outro lado, o tradutor conhece muito bem a cultura local do país ao qual se destina a tradução e isso dá-lhe a oportunidade de ter em conta todas as subtilezas culturais e, desse modo, adaptar o texto à cultura e aos usos e costumes do país em causa.
Deste modo, o resultado é torna-se natural e fluido, não deixando transparecer o processo de tradução a que o texto foi sujeito (desde que, obviamente, tenha recorrido a um tradutor sério e especializado).
No entanto, estes serviços não são gratuitos e são bem mais dispendiosos do que um software de tradução automática. Além disso, e ao contrário da tradução automática, a tradução humana não é imediata.
Vantagens e desvantagens da tradução automática
A tradução automática é apreciada pelo facto de ser muito barata ou até gratuita, a maioria das vezes. Uma outra vantagem é a rapidez de tradução que permite: em apenas alguns segundos, é possível traduzir um texto com alguma extensão e ainda por cima com uma grande variedade de combinações linguísticas.
Porém, a tradução automática não tem apenas vantagens – longe disso! De facto, trata-se, acima de tudo, de uma tradução literal, que não considera o contexto cultural e as especificidades do público-alvo.
O resultado final é muitas vezes duvidoso, pouco preciso e frequentemente também pouco consistente. Estas características ocorrem na verdade nas línguas menos correntes.
Tradução humana e tradução automática: o que escolher?
A escolha entre a tradução humana e a tradução automática depende de um grande número de factores, como o tipo de tradução, o par de línguas e o orçamento a atribuir à tradução.
Quando optar pela tradução automática?
A tradução automática pode revelar-se prática para os conteúdos de utilização pessoal, que não se destinem a ser partilhados. Por exemplo, para compreender rapidamente o conteúdo de um e-mail recebido numa língua estrangeira.
Por outro lado, deverá evitar-se a tradução automática para conteúdos que se pretende divulgar a clientes, parceiros comerciais ou outros intervenientes, devido ao risco de prejudicar a reputação da empresa.
Quando optar pela tradução humana?
No que se refere aos documentos que se destinam a comunicação e divulgação, é fundamental recorrer a um tradutor profissional, para preservar a imagem de marca da empresa.
Por conseguinte, deve privilegiar a tradução humana para traduzir conteúdos publicitários, promocionais, comerciais, ou até mesmo o seu sítio Web … E o mesmo se aplica aos documentos que exigem conhecimentos específicos numa determinada área (tradução financeira, jurídica, médica, etc.). Ou seja, os conteúdos de marketing e publicitários, que possuam uma dimensão cultural alargada, devem também ser objecto de uma tradução profissional.
No entanto, deve ter em atenção que a qualidade de uma tradução humana depende do tradutor, da sua experiência e dos seus conhecimentos técnicos específicos de cada sector. Por isso, é muito importante escolher cuidadosamente quem presta o serviço de traduções.
Perguntas frequentes sobre a tradução humana e a tradução automática
Quais são as melhores ferramentas de tradução automática online?
As ferramentas de tradução automática gratuitas mais eficientes são o Google Translate e o DeepL. Podemos acrescentar o Reverso e o Linguee.
Que tipos de tradução devem ser obrigatoriamente realizados por um tradutor humano?
Há traduções que não se adequam, de modo algum, à tradução automática. É o caso, designadamente, da tradução jurídica, financeira, médica e de marketing. Além disso, a tradução certificada nunca poderá ser efectuada por um software.
O que é a tradução automática com pós-edição?
Trata-se de uma tradução realizada num primeiro tempo por um software de tradução automática (a maioria das vezes, tradução neuronal) e, posteriormente, sujeita a um processo de pós-edição (ou seja, revista e corrigida) por um tradutor humano profissional. Trata-se de uma solução muito prática, que convence devido ao custo mais reduzido e à sua garantia de qualidade.
Adicionar novo comentário