Muitas empresas privadas e uma grande maioria de organismos públicos utilizam os concursos públicos para selecionar os seus prestadores de serviços. Se pretende obter num contrato internacional, muitas vezes é necessário fazer a tradução da documentação a apresentar. Para aumentar as probabilidades de ganhar o contrato, é preciso saber como traduzir o anúncio dum concurso público.
Qual o interesse de lançar um concurso internacional
Um concurso público tem por objetivo encontrar um fornecedor de produtos ou serviços, por um preço razoável e no pleno respeito pelas imposições técnicas fixadas no caderno de encargos. O principal objetivo é incentivar a concorrência entre os candidatos, por forma a obter a melhor relação qualidade/preço.
Nas multinacionais, o processo para anunciar um concurso público tem frequentemente origem na sede. Neste caso, o documento é publicado na língua internacional dos negócios – o Inglês. Ainda que o que esteja em causa seja um contrato num mercado local, a proposta deverá ser apresentada nessa língua. Os organismos internacionais, como as ONG, ou mesmo as diversas ramificações do Sistema das Nações Unidas, comunicam igualmente em Inglês quando se trata dos seus próprios anúncios de concursos públicos.
No caso duma empresa local, lançar um concurso público internacional permite abranger uma zona mais ampla de pesquisa de candidatos. Uma empresa em Lisboa pode assim apresentar uma proposta de contrato a uma empresa alemã. Para atrair os potenciais prestadores de serviços ou fornecedores, necessitará então de fornecer um documento nessa língua.
Porquê traduzir o anúncio dum concurso público?
Quando se parte à conquista de novos mercados, onde não se fala a mesma língua que na nossa empresa, temos a priori de dispor de recursos para comunicar nessa língua. No entanto, a redação do anúncio dum concurso público não se limita apenas ao domínio corrente ou comercial duma língua. É preciso aplicar terminologia técnica, para especificar ponto por ponto o caderno de encargos. Assim, e para poder elaborar um documento fiável, torna-se necessário ter um domínio perfeito da tradução especializada.
A melhor estratégia a seguir será redigir o anúncio do concurso público a lançar na sua língua de trabalho habitual e depois solicitar a tradução por um tradutor profissional. Terá assim uma maior probabilidade de encontrar candidatos que satisfaçam exatamente os seus requisitos.
Como traduzir o anúncio dum concurso público?
Decidiu lançar um concurso público internacional? Existem diversas maneiras de fazer essa tradução. Algumas são mesmo desaconselhadas, tendo em conta o fraco resultado que produzem. Porém, convém apresentá-las aqui, para que possa compreender melhor o alcance de cada uma.
> A tradução automática
As ferramentas on-line para tradução automática gratuita, como por exemplo o Google Translate ou o Microsoft Translator, na realidade não traduzem: limitam-se a comparar as frases numa extensa base de dados e a sugerir frases “traduzidas” sem qualquer verificação da qualidade, sem a intervenção de qualquer tradutor ou linguista. Se os resultados podem ser mais ou menos utilizáveis a título pessoal, para textos do dia-a-dia, a verdade é que, para conteúdos profissionais, como é o caso dum concurso público, já não deverão servir. É que este tipo de documento contém, de facto, capítulos mais especializados, que podem dar azo a um elevado grau de risco de erro.
> A tradução assistida por computador
Bastante mais precisa do que a tradução automática, a tradução assistida por computador não deixa de ser um processo sem a intervenção humana. A eficácia da tradução dependerá então da sofisticação do software ou do SaaS (Software as a Service) utilizado.
Para preservar o espírito do documento de origem, redigido em Português, é altamente aconselhável restringir ao máximo a utilização da tradução assistida por computador, principalmente nos temas técnicos, jurídicos e financeiros, em que cada palavra tem valor legal.
> A tradução humana
É a melhor opção para a tradução do anúncio dum concurso público. Ao recorrer a um tradutor profissional, poderá escolhê-lo de acordo com a respetiva área de especialização. Esse tradutor estará apto a adaptar o documento traduzido aos requisitos culturais e técnicos da língua-alvo traduzida, os termos técnicos serão aplicados dentro do seu contexto global, para uma maior precisão dos resultados, e as especificidades da língua também serão mais bem transcritas, graças à criatividade do tradutor.
Além da tradução, quais são os pontos fortes dum anúncio dum concurso público internacional?
A tradução dum anúncio dum concurso público internacional pode ser de grande qualidade. Porém, se o documento de partida apresentar defeitos, o processo para a sua divulgação não será rentável. Torna-se assim necessário conhecer bem os requisitos que a redação de um documento deste tipo implica:
- Para as entidades e as autarquias locais, o lançamento dum concurso público deve obedecer a uma política interna específica. Uma entidade que trabalha no sector da proteção do meio ambiente deverá dirigir-se especificamente aos candidatos capazes de cumprir com as exigências ecológicas impostas. Essas especificidades devem ser claramente expressas num capítulo do anúncio do concurso.
- Ter conhecimento dos requisitos da legislação do mercado que se pretende conquistar, tendo em conta que existem grandes diferenças nos processos de adjudicação de contratos.
- Conhecer os potenciais candidatos para estar em posição de propor uma oferta que seja simultaneamente rentável e vantajosa para ambas as partes. É portanto necessário um controlo prévio da situação. Um estudo de mercado também permite ter conhecimento dos valores habitualmente praticados pelas empresas que trabalham em cada sector. É assim possível fazer uma estimativa, que irá servir de referência na análise das várias propostas.
- Antes de lançar um concurso público internacional, também é preciso calcular a sua capacidade financeira, de modo a estar preparado para superar eventuais falhas. Se o estado da tesouraria se apresentar demasiado fraco para financiar o projeto, será impossível cobrir os riscos. Se a sua empresa apresentar uma boa estabilidade, será de encarar a hipótese de subscrever um seguro específico, associado às propostas.
Trate da apresentação do seu anúncio dum concurso público internacional tal como trata da respetiva tradução. Além das cores da sua empresa, integre alguns elementos visuais que ilustrem a cultura do país-alvo.
Ao traduzir, poderá ser feita uma reprodução idêntica ao desenho gráfico adoptado. O tradutor terá então de trabalhar em conjunto com um desenhador gráfico, a fim de ajustar o design inicial aos conteúdos traduzidos. Para acelerar o processo, pense em enviar um ficheiro fonte editável. Não hesite em ilustrar os seus documentos para obter uma melhor visibilidade dos mesmos. Junte igualmente um resumo, a incluir logo no início, com os principais pontos fortes daquilo que pretende obter nas propostas.
Não hesite em fazer uma formação em concursos públicos, a fim de optimizar as suas probabilidades de atrair melhores candidatos.
Adicionar novo comentário