Procura um tradutor profissional para produzir um conteúdo multilingue acessível a uma vasta gama de clientes? Pode escolher entre os muitos tradutores disponíveis no mercado, mas precisa de ser capaz de reconhecer as características de um bom tradutor. Descubra aqui todas as competências essenciais necessárias a um tradutor profissional.
1. Traduzir para a sua língua materna
O primeiro critério essencial para uma boa tradução é que a língua materna do tradutor seja a mesma que a língua final da tradução. Esta é a única maneira de garantir uma tradução da mais alta qualidade.
Um bom tradutor, que traduz para a sua língua nativa, além de ter uma gama muito alargada de conhecimentos e competências linguísticas, possui um extenso vocabulário. Assim, com este tipo de prestador de serviços, a margem de erro é também muito menor do que com um tradutor que não traduz para a sua língua materna. Neste caso, a tradução é susceptível de conter erros e inconsistências que podem afectar grandemente o significado.
2. Especialização por sectores
Um bom tradutor é geralmente um especialista na área do documento a ser traduzido (traduções médicas, traduções financeiras, traduções de sites, traduções publicitárias...).
O conhecimento especializado do tradutor irá garantir uma tradução perfeita da terminologia específica do sector e de quaisquer normas e padrões que necessitem de ser aplicados.
Por conseguinte, é altamente recomendável recorrer a um tradutor especializado no seu sector de atividade, pois só ele será capaz de garantir um resultado fiável, fiel ao conteúdo original e adaptado ao público-alvo e às especificidades do sector no país de destino.
É ainda mais importante em determinados sectores específicos (tais como o médico, financeiro e jurídico), porque os erros numa tradução deste tipo podem ter consequências muito graves.
3. Conhecimento da cultura local
Além de um perfeito domínio da língua e do sector, o tradutor tem de possuir um conhecimento excelente da cultura local, a fim de adaptar o texto às normas culturais do público-alvo.
De facto, uma grande parte do processo de tradução consiste em fornecer uma tradução precisa e que também respeite as idiossincrasias da cultura local, por exemplo no sector do marketing, em que o tradutor tem de traduzir com o máximo cuidado slogans, expressões idiomáticas, etc., por forma a reflectir a mensagem original.
Um bom tradutor deve ter portanto um bom conhecimento do contexto sociocultural do país de destino da tradução.
4. Cuidado, pontualidade e discrição
Rigor, pontualidade e discrição são competências importantes de qualquer bom tradutor profissional.
Um bom tradutor irá traduzir cada palavra com a máxima precisão e cuidado, para que o resultado final seja uma tradução fiel à versão original do texto e sem erros.
Um tradutor qualificado irá também entregar a tradução dentro do prazo e respeitar a confidencialidade da informação facultada pelo cliente.
Por fim, um bom tradutor não hesitará em fazer perguntas e em partilhar quaisquer preocupações com o cliente, por forma a garantir que as suas expectativas sejam totalmente satisfeitas.
5. Um resultado harmonioso e natural
Graças às suas fortes competências linguísticas, um tradutor profissional experiente deverá ser capaz de produzir uma tradução harmoniosa, conforme com o original, mas não palavra por palavra.
O tradutor deve também manter a mensagem original, assim como o tom e o nível de linguagem utilizado, ao mesmo tempo que adapta o texto às especificidades linguísticas e culturais do país de destino da tradução.
O documento final deve portanto ser fluido e poder ser lido sem qualquer dificuldade.
Adicionar novo comentário