Existem actualmente muitos sistemas online para tradução automática, que lhe permitem converter textos directamente de uma língua para outra. No entanto, a qualidade do resultado não pode ser comparada com a de uma agência de tradução, especialmente se estiver em causa uma língua tão complexa como o Chinês.
Razões para não usar um programa de tradução automática
Os programas de tradução automática são ferramentas úteis quando precisa de saber rapidamente o significado aproximado de um texto, quando, por exemplo, recebe um e-mail de um cliente estrangeiro e pretende saber o seu significado.
No entanto, deve ter em conta que na tradução automática não estão envolvidos nem tradutores nem linguistas. Na tradução automática, o software procura frases idênticas às do original, numa enorme base de dados, e sugere aquelas em que detecta uma maior proximidade com as frases originais. Porém, as sugestões propostas não podem ser verificadas e tampouco é possível confirmar se foram ou não escritas por um falante nativo. É portanto muito provável que essa tradução contenha erros gramaticais graves, ou incorrecções de sentido. Além disso, estes sistemas não garantem nenhum tipo de confidencialidade nem garantem qualidade.
O Google Translate, por exemplo, para fazer as traduções que lhe são pedidas, utiliza textos que encontra na Internet. E, como todos sabemos, é muito comum encontrarmos todo o tipo de erros na web…
Por essa razão, independentemente do tipo de documento, mas principalmente no que respeita documentos oficiais ou públicos, é importante recorrer aos serviços de uma agência de tradução que garanta qualidade e fidelidade em relação ao texto original.
Porquê? Vejamos algumas das principais razões:
1. Um programa de tradução automática não garante a qualidade do texto
Apesar de ter evoluído muito ao longo dos anos, a tradução automática ainda não atingiu um nível de qualidade considerado óptimo. Qualquer língua é complexa e está em constante evolução, tornando assim muito difícil a um programa automático interpretar todas as subtilizas da comunicação humana.
Se alguma vez utilizou um corrector automático para traduzir um texto, terá certamente notado que o resultado é muitas vezes difícil de compreender e contém erros de sintaxe, entre outros.
2. Os programas de tradução automática não compreendem sinónimos
Um dos principais problemas da tradução automática é os sinónimos, palavras que podem significar coisas muito diferentes. As máquinas têm dificuldade em interpretar qual o significado de uma palavra dentro de um determinado contexto. E erros desses podem ter consequências terríveis.
3. Os pormenores técnicos são um obstáculo à tradução automática
Em muitas ocasiões, quando são feitas traduções técnicas ou traduções especializadas num determinado âmbito, há aspectos ou terminologia técnica que a tradução automática tem dificuldade em traduzir correctamente. Para ser capaz de traduzir correctamente um texto e utilizar os termos adequados na língua de destino é necessário um bom conhecimento e experiência.
Ora, uma máquina não consegue igualar as capacidades de um tradutor profissional que, além disso, possui também conhecimentos ou experiência em campos tão específicos como o direito e a medicina, entre outros.
4. Uma má tradução pode levar à perda de credibilidade
Uma má tradução pode levar à perda de credibilidade, em especial, no caso de marcas conhecidas, e pode fazer com que os consumidores ou os clientes deixem de adquirir os seus produtos ou serviços. Por exemplo, no caso das aplicações móveis, muitas falharam em alguns mercados, porque a qualidade da tradução dos textos era tão má que impediu a sua utilização correcta. Por conseguinte, antes de optar por uma tradução automática, pense bem onde pretende que o seu texto apareça ou como o mesmo vai ser utilizado.
Peça a sua tradução de Chinês a um tradutor nativo
O Mandarim, conhecido genericamente por Chinês, é uma língua extremamente complexa. É composta de 85 568 caracteres, que formam 370 000 palavras. Por sua vez, cada carácter é geralmente constituído por, pelo menos, dois caracteres sobrepostos (um deles define o significado e o outro o fonema).
Por conseguinte, ao traduzir qualquer texto para Mandarim, precisa de conhecer os caracteres que representam o significado e os caracteres que definem o fonema, assim como as suas múltiplas combinações, para, então, encontrar a palavra correcta.
Para ler ou escrever caracteres chineses tem também de memorizar cada traço; não é uma tarefa fácil, porque, em certos casos, podem existir até 18 linhas num único carácter. A tarefa de escrita é simplificada com os computadores; no entanto, a única alternativa é aprender cada carácter para conseguir reconhecê-los.
O Chinês constitui, portanto, um desafio na tradução e o melhor será optar por um profissional nativo que possa garantir a qualidade e a exactidão do texto traduzido.
Perguntas e respostas
Há alguma agência de tradução especializada em Chinês Mandarim?
Sim! Na Alphatrad Portugal dispomos de profissionais nativos, que compreendem perfeitamente ambas as línguas e que podem traduzir textos de muitas línguas para Chinês Mandarim e vice-versa.
Como saber se a tradução de ou para Mandarim está correcta?
Não é possível testar a qualidade de uma tradução com um programa de tradução automática; porém, uma agência de tradução garante a qualidade dos textos que produz e utiliza sistemas informáticos que asseguram a exactidão dos conteúdos.
Adicionar novo comentário