Está a candidatar-se a um estágio ou a um emprego numa empresa sedeada num país de língua inglesa? Descubra todos os nossos conselhos para traduzir correctamente o seu CV e a sua carta de motivação em Inglês.
Informe-se sobre as normas de redacção de um CV no país visado
Uma das primeiras etapas para traduzir o seu CV em Inglês é informar-se bem sobre as regras de redacção de um CV no país onde pretende candidatar-se. De facto, em função do país, a extensão, a estrutura e as informações a eliminar ou a privilegiar e realçar podem ser radicalmente diferentes.
> Respeitar a extensão e estrutura do CV em Inglês
A extensão padrão de um CV varia em função do país. Nos Estados Unidos, por exemplo, o formato padrão de um CV é de uma página, enquanto, na Austrália, é perfeitamente aceitável que o seu CV tenha mais de três páginas.
No que se refere à estrutura do CV em Inglês, esta mantém-se geralmente igual em todos os países anglo-saxónicos. Vejamos então as principais categorias que deverá incluir:
- Personal details: apelido(s), nome(s) próprio(s), morada, número de telefone, endereço de correio electrónico (e-mail);
- Profile: uma espécie de frase apelativa, para apresentar a sua pessoa e o seu projecto profissional;
- Professional Experience: categoria que destaque as suas experiências profissionais anteriores, desde as mais recentes às mais antigas;
- Education and Qualifications: as suas habilitações literárias e formações;
- Skills: as suas competências e a sua experiência (domínio de diversos tipos de software, de ferramentas informáticas, de línguas estrangeiras, etc.);
- Miscellaneous: os seus interesses e passatempos;
- References: esta categoria é opcional.
> Não colocar a sua foto no CV
Embora em certos países seja costume colocar uma foto no CV, essa prática não é habitual nos países anglo-saxónicos, como no Canadá, Estados Unidos, Inglaterra e Austrália, por exemplo. De igual modo, deverá evitar fazer referência a dados pessoais, como idade, situação familiar, local de nascimento e estado civil.
> Evitar a utilização da forma "eu" no seu CV em Inglês
Para manter o profissionalismo na tradução do seu CV em Inglês e na sua carta de motivação, recomendamos vivamente que restrinja o mais possível as frases iniciadas na primeira pessoa do singular. A forma "eu" ("I", em Inglês) transmite uma sensação algo egocêntrica, além de ser uma forma pouco atraente para o futuro empregador, principalmente se essa forma for utilizada repetidas vezes.
Não misturar o Inglês britânico com o Inglês americano
Existem numerosas diferenças entre o Inglês americano (AE) e o Inglês britânico (BE). Por exemplo, a designação "CV", em Inglês britânico deverá ser escrita como "Curriculum Vitae" (ou "CV"), enquanto em Inglês americano, será antes "Resume" ou "Personal Resume". No que se refere à carta de motivação, será traduzida por "Cover Letter", independentemente do Inglês de destino.
Para não confundir estas duas variantes de Inglês, será necessário prestar uma atenção extrema. A verdade é que algumas das diferenças são muito subtis, designadamente no que respeita às palavras derivadas do Latim, que podem ser escritas quer com o sufixo "-ize" quer com "-ise". Assim, por exemplo, a palavra britânica "categorise" será escrita como "categorize" em Inglês dos Estados Unidos.
No entanto, é preciso estar atento, porque a globalização americanizou algumas palavras e, por isso, vemos com frequência palavras britânicas com ortografia variável. Qualquer que seja o caso, escolha o tipo de Inglês que pretende para a sua procura de emprego e mantenha a coerência, utilizando a mesma variante de Inglês em toda a tradução do seu CV e da carta de motivação.
Recorrer a um tradutor profissional para a tradução do seu CV em Inglês
Tendo em conta a complexidade e os problemas associados à tradução de um CV ou de uma carta de motivação em Inglês, o mais seguro será recorrer a um tradutor profissional, porque só ele estará apto a traduzir o seu CV, adaptando-o aos preceitos do país em que pretende candidatar-se. Além disso, este pormenor trará um grande valor acrescentado à sua candidatura.
Perguntas Frequentes sobre a tradução de um CV em Inglês:
Como é que devo mandar traduzir o meu CV ou a minha carta de motivação em Inglês?
Na Alphatrad, temos tudo o que necessita para traduzir o seu CV e a sua carta de motivação num Inglês perfeito, com o tom e a terminologia correctos e adaptados ao contexto profissional.
Durante a tradução do meu CV em Inglês, é garantido o sigilo dos meus dados pessoais?
Na Alphatrad, garantimos o sigilo total na prestação de qualquer serviço, independentemente do tipo de tradução solicitado.
Em que formato devo enviar o meu CV para tradução em Inglês?
Pode enviar-nos o seu CV e a sua carta de motivação nos respectivos formatos originais, quaisquer que eles sejam (PDF, Word…) e nós faremos com que cheguem até si nos mesmos ou noutros formatos, se assim o pretender.
Comentários
Boa tarde, gostava de saber preços sobre a traduçao do meu cv em inglês?
O meu CV tem cerca de 790 palavras, qual o preço para tradução em inglês.
Obrigada
Gostaria de saber o valor para traduzir o meu curriculum de portugues para o Ingles.
Gostaria de saber o valor para traduzir o meu curriculum de português para o Inglês. E carta de apresentação.
Ola boa tarde!
Tenho interesse na tradução do meu CV.
Como e feita a cobrança/valor?
Pretendo traduzir meu Cv em inglês
Olá, gostaria de informações sobre como traduzir o mm eu CV para inglês
Cumprimentos
gostaria traduzir meu curriculum de portugues para ingles
Adicionar novo comentário