Acordos, contratos de compra e venda, regras de procedimentos, decisões judiciais, estatutos, termos e condições gerais de negócio ou outras informações de carácter jurídico... Para muitos textos jurídicos, poderá ser necessária uma tradução jurídica para inglês. Mas como garantir a qualidade da tradução e a quem recorrer?
Os desafios de uma tradução jurídica para inglês
As traduções jurídicas para inglês podem ser indispensáveis em muitos contextos: transacções comerciais de âmbito internacional, internacionalização de serviços ou produtos, parcerias comerciais com parceiros de língua inglesa ou simplesmente uma tradução dos termos e condições gerais do seu sítio Web.
No entanto, a tradução de documentos de carácter jurídico é difícil e muito complexa. Mesmo os menores erros de tradução ou interpretações incorrectas podem ter efeitos extremamente prejudiciais e comprometer a validade do documento jurídico.
Portanto, é fundamental que as suas traduções jurídicas para inglês sejam feitas por um tradutor profissional especializado nesta área e cuja língua materna seja o inglês.
Recorrer a tradutores profissionais para a tradução jurídica
Um tradutor jurídico tem de ter um vasto conhecimento de direito e dominar a terminologia dessa área.
Além disso, um tradutor jurídico deve preencher determinados critérios essenciais de qualidade, tais como rigor, exactidão e profissionalismo máximos, além de ter o dever de manter o sigilo quanto aos documentos jurídicos tratados.
Recorrer a um tradutor nativo
Para garantir a qualidade da uma tradução jurídica para inglês, deve não só recorrer a um tradutor nativo inglês, mas também este deve ser oriundo do país ao qual a tradução se destina.
Assim, uma tradução destinada a um parceiro comercial nos EUA deveria preferencialmente ser realizada por um tradutor americano. E isto é importante por várias razões.
Em primeiro lugar, um tradutor que cresceu na cultura-alvo pode garantir a adequação linguística em todo o documento. Afinal, a língua inglesa difere consideravelmente em função do país: por exemplo, existem numerosas diferenças de vocabulário ou ortografia entre o inglês americano e o inglês britânico. Ou seja, uma palavra pode ter um significado diferente em inglês americano e em inglês britânico.
Contudo, no que se refere aos documentos jurídicos, os erros linguísticos resultantes podem ser muito problemáticos.
Além disso, o recurso a um tradutor do país em questão começa por ser uma garantia de que todo o documento irá ser elaborado numa única variante do inglês, criando, desse modo, um texto final uniforme e coerente.
Na Alphatrad dispomos de tradutores com formação em tradução jurídica, que possuem sólidos conhecimentos jurídicos e que são provenientes do país ao qual se destina a tradução.
Perguntas frequentes sobre a tradução jurídica para inglês
A quem recorrer para traduzir textos jurídicos para inglês?
Se pretender traduzir textos jurídicos para inglês, deve recorrer a um tradutor profissional que seja falante nativo de inglês, especializado em tradução jurídica e que seja originário do país ao qual se destina a tradução.
Os documentos jurídicos devem ser traduzidos para inglês britânico ou para inglês americano?
Isso depende principalmente da utilização que irá ser dada aos documentos traduzidos. Se o leitor for do Canadá ou dos EUA, deve ser dada preferência ao inglês americano. O inglês britânico deve ser escolhido se a tradução se destinar a leitores do Reino Unido.
Quando é que as traduções inglesas de textos jurídicos têm de ser certificadas?
As traduções jurídicas têm de ser certificadas quando isso é exigido pelas autoridades ou instituições às quais têm de ser apresentados os documentos traduzidos.
Adicionar novo comentário