Para tornar o seu sítio Web de e-commerce acessível a um público internacional, doe necessário traduzir o conteúdo para a língua do público-alvo. Para garantir a qualidade do conteúdo traduzido e para preservar a imagem de marca da sua empresa, deve recorrer a um serviço de traduções profissional.
O boom do e-commerce durante a crise sanitária
Desde o início da crise do COVID-19 que as vendas online aumentaram, o que se deve, em parte, à preocupação pela saúde e segurança.
Apesar das compras de bens na Internet já ser hábito popular entre os consumidores antes da chegada da pandemia, as vendas na Internet registaram um verdadeiro boom em 2020, com um aumento muito significativo das vendas, comparativamente ao ano anterior. Este fenómeno ocorreu, em especial, na indústria alimentar, em que as vendas online dispararam de uma forma espectacular em apenas um ano.
As compras online têm muitas vantagens: rapidez, conforto, economia de tempo e uma oferta alargada de produtos. Assim, é possível que as online, que têm sido muito populares durante a crise, mantenham a sua popularidade depois da pandemia.
A importância da tradução no e-commerce
Durante a pandemia da COVID-19, as empresas tiveram de se adaptar rapidamente ao forte crescimento da procura do e-commerce e de tornar os seus sítios Web mais acessíveis aos consumidores internacionais.
No entanto, e para não pôr em risco a reputação da sua empresa, convém ter a sua plataforma na Internet traduzida em diferentes línguas, por tradutores profissionais, especializados na tradução de sítios Web de e-commerce. Estes peritos têm um conhecimento profundo das especificidades culturais e da terminologia linguística do país em causa e são capazes de adaptar os seus conteúdos aos consumidores-alvo.
É importante notar que, muitas vezes, se não tiver uma tradução, o seu site de e-commerce acaba por ser traduzido automaticamente por um motor de busca. No entanto, esta tradução automática não é uma tradução fiável. É muito aproximada do original e corre o risco de alterar o sentido do seu conteúdo. Desse modo, os clientes podem receber uma informação incorrecta sobre as suas condições de fornecimento, as suas informações jurídicas ou as especificações técnicas dos produtos que vende.
Por que razão utilizar um tradutor especializado?
A tradução de um sítio Web deve ser totalmente fluida e adaptada ao público-alvo. Dependendo do país, cada língua tem muitas subtilezas e características culturais que devem ser tidas em conta na tradução. Além disso, a comunicação digital ou de marketing envolve muitas vezes a utilização de slogans, chavões e pedidos de acção, cuja tradução pode ser particularmente complexa.
Por conseguinte, um tradutor profissional, especializado em tradução de conteúdos de sítios Web destinados ao comércio electrónico, é o único profissional capaz de captar todas as subtilezas da língua a ser traduzida e de proceder à sua adaptação ao público-alvo.
Na Alphatrad Portugal, os nossos tradutores especializados têm uma sólida experiência e um profundo conhecimento dos sectores comercial e digital. Conseguem assim garantir traduções de excelente qualidade em mais de uma centena de línguas, porque todos eles traduzem exclusivamente para a sua língua materna, para que a tradução final seja um texto fluido e totalmente rigoroso.
Adicionar novo comentário