Na interpretação consecutiva a tradução ocorre com desfasamento de tempo. Durante o discurso original, o intérprete faz anotações e no final traduz os conteúdos do discurso. Isso facilita aos ouvintes a compreensão dos conteúdos traduzidos ou de situações complexas que são apresentados numa língua estrangeira. Frequentemente esta forma de tradução é utilizada em discursos para conceder aos ouvintes a possibilidade de ouvirem a versão original, mesmo que não dominem perfeitamente a língua estrangeira. O intérprete garante, com a sua tradução resumida, uma compreensão abrangente. Neste caso, exige-se um trabalho especialmente preciso do tradutor, pois a interpretação com desfasamento de tempo prolonga consideravelmente o tempo do discurso. Os ouvintes não devem ser sobrecarregados com uma série de afirmações não relevantes ou múltiplas repetições.
Os oradores que pretendam trabalhar com um intérprete consecutivo, facilitam o trabalho ao tradutor, se seguirem algumas dicas.
Dica 1: Documentação para o intérprete
Caso já exista um discurso preparado ou uma lista com tópicos, o tradutor pode preparar-se de forma optimizada para o seu trabalho. Isso aumenta a qualidade durante a interpretação consecutiva uma vez que o tradutor teve oportunidade de, previamente, compreender o tema.
Dica 2: Falar fluentemente ou ler lentamente
Um discurso livre é o caso ideal para discursos, palestras ou apresentações, pois a acentuação correcta resulta automaticamente e os ouvintes deixam-se envolver mais facilmente. Caso o discurso deva ser lido, uma leitura lenta e acentuada é vantajosa para os ouvintes e para o intérprete.
Dica 3: Abreviaturas e nomes próprios
Nomes próprios e números, regra geral, são muito familiares ao orador, mas não são necessariamente conhecidos dos seus ouvintes. Uma pronúncia lenta e clara facilita ao intérprete e aos ouvintes a compreensão do sentido do que é dito. Abreviaturas e termos técnicos devem ser brevemente esclarecidos, se nem todo o público for constituído por especialistas.
Dica 4: As anedotas são difíceis de traduzir
Uma anedota ou um provérbio pode tornar o discurso mais leve. Os especialistas desaconselham a sua utilização se de seguida tiver de ser traduzida/o. Na maioria das vezes, uma anedota perde a piada na tradução, o que irrita os ouvintes desnecessariamente.
Necessita de um intérprete? É com todo o prazer que estamos ao seu dispor!
Adicionar novo comentário