Na Optilingua, trabalhamos com inúmeros intérpretes. Neste percurso, identificámos as competências essenciais que devem ser apanágio de um intérprete de qualidade. São as seguintes:
Pontualidade:
Esta competência é muito simples, por isso, não é necessário apresentar muitas explicações. Um bom intérprete apresenta-se com a antecedência suficiente, no local exacto, pronto para iniciar imediatamente a interpretação. Simples, mas importante.
Memória:
A memória de um intérprete é algo de extraordinário, embora os melhores intérpretes não a tenham desenvolvido de um dia para o outro. Milhares de horas de estudo e ensaio tornam a memória na maravilha que é. Os intérpretes utilizam intensamente a memória de curta duração e, à semelhança de um músculo, a memória de curta duração pode ser desenvolvido de forma a ter uma maior capacidade. As equipas de intérpretes de conferência são como corredores numa prova de estafetas!
Disciplina:
Um intérprete profissional verdadeiramente disciplinado sabe quando e o que estudar, assim como a melhor forma de conservar as suas competências. Evitar que a interpretação seja afectada por preconceitos pessoais exige igualmente uma grande atenção ao detalhe e um sentido de disciplina.
Ética:
Esta competência, embora frequentemente negligenciada, é fundamental para qualquer intérprete. A ética do intérprete inclui pilares importantes como a confidencialidade, o respeito e o conhecimento das próprias limitações.
Ferramentas:
Qualquer intérprete de qualidade terá ao seu dispor ferramentas para que o cliente tenha uma experiência de interpretação sem problemas. As ferramentas mais comuns incluem um computador para realização da pesquisa necessária, um dicionário bilingue específico do assunto abordado e um bloco e uma caneta para tomar notas. Há muitos intérpretes que utilizam uma sessão preliminar como ferramenta para que todos os envolvidos tenham uma experiência sem sobressaltos.
Competência cultural:
A língua e a cultura são indissociáveis, por isso, é de extrema importância que um intérprete domine bem a cultura de ambas as línguas envolvidas na interpretação. Por vezes, quando as diferenças culturais são mais marcadas, o intérprete de qualidade tem a oportunidade de brilhar. O humor e as linguagens simbólicas podem apresentar dificuldades; além disso, as diferenças culturais poderão ser mais acentuadas em assuntos como a saúde mental e os cuidados paliativos.
Tem necessidade de serviços de interpretação? Solicite um orçamento GRÁTIS aqui!
Comentários
Boa tarde
Tenho uma amiga que vai chegar de França e necessita de um intérprete que a acompanhe ao notário para uma escritura de compra e venda e também ao Balcão Único. Tudo em Portimão.
Gostava de saber, antes de agendar, como este serviço de interpretação é cobrado.
Desde já agradeço e aguardo sua resposta.
Com meus sinceros agradecimentos
Ghislaine
Adicionar novo comentário