O dia 30 de Setembro é o Dia Internacional da Tradução e é a melhor ocasião para prestar homenagem ao trabalho de todos os profissionais que se dedicam a esta importante tarefa, promovendo desse modo o Diálogo e o Entendimento entre Culturas.
Foi há 32 anos que este dia começou a ser celebrado, por Iniciativa da Associação Internacional de Tradutores (FIT). Por esta razão, gostaríamos de aproveitar esta oportunidade para partilhar consigo alguns factos interessantes sobre o Dia do Tradutor.
Porque é que o Dia Internacional da Tradução se comemora a 30 de Setembro?
Em 1991, a Associação Internacional de Tradutores (FIT) escolheu o dia 30 de Setembro como dia de comemoração, porque este dia é, segundo o calendário, dedicado a São Jerónimo, que é considerado o Padroeiro dos Tradutores.
Quem é São Jerónimo e por que razão é ele o Padroeiro dos Tradutores?
São Jerónimo foi escolhido como o Santo Padroeiro dos Tradutores, porque, no seu tempo, foi-lhe atribuída a responsabilidade de traduzir a maior parte da Bíblia para Latim, o que permitiu aos Romanos entender as Sagradas Escrituras. Como traduziu os textos para o chamado "Latim vulgar", que era então falado pelo povo, a sua tradução é conhecida sob a designação de Vulgata, e foi o texto oficial da Igreja até 1979.
São Jerónimo foi sacerdote no Noroeste de Itália e viveu em Roma no séc. V. A sua língua materna era o Ilírio, mas estudou Latim e também falava Grego e Hebraico. Nos últimos anos da sua vida, decidiu fugir do luxo romano e viver numa gruta perto de Belém, onde veio a falecer aos 80 anos de idade, exactamente no dia 30 de Setembro do ano de 410.
Como é celebrado o Dia Internacional da Tradução?
Todos os anos, a FIT escolhe um tema para esta ocasião e faz convites para que este dia seja celebrado com actividades variadas. O tema para 2023 é "A tradução revela as muitas faces da humanidade" ("Translation unveils the many faces of humanity" / “La traduction, révélateur des mille visages de l'humanité”).
Em muitos países, no Dia Internacional da Tradução, as Faculdades de Tradução e Interpretação, assim como as associações de tradutores, organizam eventos, workshops e palestras interessantes.
Porque é que o Dia Internacional da Tradução é um dia para celebrar?
García Yebra, um famoso tradutor espanhol, disse uma vez que "uma tradução deve dizer tudo aquilo que diz o original, não deve dizer nada que o original não diga, e deve dizer tudo tão correcta e naturalmente quanto o permita a língua para a qual é traduzida". E acrescenta: "A tradução é, talvez, o processo mais importante para a divulgação da cultura."
A complexidade das línguas torna necessária a existência de profissionais capazes de facilitar a comunicação entre pessoas que não falam a mesma língua, sendo assim da máxima importância para promover o desenvolvimento e a diversidade cultural. Por outras palavras, os tradutores têm a capacidade de ligar as realidades de duas culturas diferentes.
E no dia-a-dia é útil para todos nós:
- Compramos um electrodoméstico e podemos ler o Manual de Instruções em diferentes línguas
- Livros ou estudos científicos são traduzidos para diferentes línguas, para que a informação e o conhecimento possam chegar onde quer que seja.
A tradução facilita a nossa vida e torna o mundo linguisticamente ilimitado.
É claro que, quando se trata de negócios, a tradução também desempenha naturalmente um papel importante, já que permite que as empresas testem novos mercados e expandam os seus negócios.
Por todas estas razões, o Dia Internacional da Tradução é um dia muito importante para todos nós.
Solicite um orçamento gratuito
E receba uma proposta em poucas horas
- Indique o serviço pretendido
- Obtenha um orçamento
- Confirme e receba a sua encomenda
Perguntas frequentes sobre o Dia Internacional da Tradução
Quando é que se comemora o Dia Internacional da Tradução?
O Dia Internacional da Tradução é comemorado todos os anos, no dia 30 de Setembro. É um dia de sensibilização para o significado e a importância da tradução.
Quem é o Santo Padroeiro dos tradutores?
São Jerónimo é o padroeiro dos tradutores. Foi ele o responsável pela tradução da maior parte da Bíblia para o Latim.
Porque é que a tradução é tão importante?
Na realidade, a tradução não é utilizada apenas para traduzir textos; ela é também é utilizada, por exemplo, no contexto da ajuda humanitária, além de promover o intercâmbio intercultural e ajudar a apoiar os direitos humanos.
Adicionar novo comentário