Quando uma marca ou uma empresa se expande à escala internacional, a tradução de um sítio Web para a língua da respectiva área de distribuição é um passo inevitável. Os conteúdos traduzidos na língua do mercado a desenvolver não só reforçam a eficácia da oferta, através de um aumento significativo do número de visitantes e partes interessadas, mas também preenchem os requisitos básicos para a classificação no panorama dos motores de busca do mercado-alvo pretendido nessa área.
Deve optar-se por uma tradução automática ou por uma tradução humana? Obviamente, quem conhece as duas opções sabe, que tipo de tradução de um sítio Web/página inicial (homepage) é mais adequado para facultar aos utilizadores da Internet conteúdos adaptados às suas necessidades.
A tradução automática de um sítio Web
Em resultado da implementação de ferramentas facilmente acessíveis, há vários anos que é possível realizar a tradução automática de sítios Web. Trata-se da solução mais rápida e menos dispendiosa, porque o processo exige normalmente um reduzido número de cliques. Para se traduzir uma página, basta aceder ao respectivo URL (ligação), copiar o texto pretendido para o campo do formulário fornecido e, em seguida, seleccionar a língua-alvo pretendida... O resultado é obtido em poucos segundos.
É importante ter consciência de que a qualidade de uma tradução efectuada por este processo não corresponde necessariamente às expectativas e necessidades bem fundamentadas, facto que se explica de forma muito simples: uma ferramenta online deste tipo produz uma tradução literal e, logicamente, não pode ter em conta as especificidades técnicas, linguísticas ou culturais. Há já muito tempo que existem ferramentas que permitem traduzir de forma automática sítios Web. Este tipo de serviços não exige nenhum investimento nem nenhum registo, além de disponibilizar mais de 100 línguas-alvo; porém, pela sua própria natureza, os seus resultados nunca podem cobrir todas as necessidades. Em alternativa, é possível descarregar e instalar a barra de ferramentas do Google através do Internet Explorer, ou utilizar o serviço Microsoft Translator, que disponibiliza cerca de quarenta línguas.
A tradução de um sítio Web realizada por um serviço de tradução profissional
Se pretender ter uma tradução cuidada de um sítio Web em uma ou em várias línguas-alvo, a utilização de um tradutor profissional experiente é indiscutivelmente a melhor solução.
Na realização de uma tradução estão disponíveis, em princípio, as seguintes opções: atribuição do trabalho a uma agência de tradução, utilização dos serviços de um tradutor independente ou utilização de uma plataforma de tradução online.
Se optar por um serviço de tradução profissional, será um falante nativo da língua de chegada, que normalmente vive no país ao qual se destina a tradução, quem procederá à tradução do sítio Web. Este especialista, que domina na perfeição a comunicação digital, tem acesso a ferramentas apoiadas tecnologicamente que lhe permitem processar grandes volumes de texto num período de tempo bastante curto. A pedido, este serviço pode também abranger requisitos essenciais de SEO (optimização para motores de busca), com vista a garantir que o sítio Web do cliente obtenha o melhor posicionamento possível nos motores de busca.
Perguntas e respostas sobre a tradução de um sítio Web
É possível obter bons resultados com a tradução automática de um sítio Web?
Em regra, a qualidade da tradução automática de um sítio Web é insatisfatória. A maior parte das vezes trata-se de uma tradução literal e muitas palavras, assim como expressões idiomáticas, não chegam a ser reconhecidas pela ferramenta de tradução ou são deturpadas no seu sentido. Por essa razão, dificilmente o contexto poderá dificilmente ser assumido como correcto no âmbito do conteúdo. O mesmo se aplica às especificidades técnicas e linguísticas e/ou a inclusões linguísticas de índole inquestionavelmente cultural.
Quando é que se deve recorrer à competência de tradutores especializados?
Sempre que um sítio Web incidir num determinado ramo do conhecimento, numa área técnica específica e/ou no caso de se pretender causar um forte impacto comercial, a tradução humana é geralmente a única possibilidade para que o resultado obtido seja adequado ou adaptado, seja compreensível para o grupo-alvo, isto é, que, de uma forma geral, não se desvie dos objectivos. Esta é a única via para ser possível garantir um conteúdo de alta qualidade, com uma apresentação convincente e capaz de satisfazer as expectativas dos visitantes.
A SEO (optimização para motores de busca) é tida em conta numa tradução humana?
A tradução por profissionais verdadeiros impede a falsificação de um sítio Web e o resultado pode, se necessário, ter em conta os requisitos da SEO. Com a ajuda de uma selecção de termos de pesquisa adequados (palavras-chave) e tendo em conta as frequentes consultas de pesquisa (na língua-alvo), os especialistas em SEO optimizam as condições para o posicionamento auspicioso de um sítio Web traduzido face aos resultados pretendidos nos motores de busca.
Adicionar novo comentário