Pretende um perfeito desastre de tradução, daqueles em que “pior é impossível” e que mesmo assim ainda põe a um canto a pior tradução automática? Pretende que os seus clientes fujam em debandada, ou que se contorçam de tanto rir, em vez de lhe pedirem um orçamento? Então ignore todas as dicas que se seguem. Para todos os outros: sigam o caminho proposto para um sucesso garantido na comunicação em língua estrangeira, onde quer que estejam.
Mesmo antes de começar a procurar um prestador de serviços deve considerar os seguintes pontos relativos à preparação do trabalho:
- Tempo suficiente: como em tantos outros projectos, a pressão exercida pelo cumprimento de prazos é um factor que prejudica a qualidade, deixando entender que alguns textos foram feitos à pressa. Planeie tempo suficiente para a realização do trabalho, pois poderá haver questões que devem ser esclarecidas.
- Bons textos de partida: tem alguma influência na redação do texto ou escreve você mesmo os textos? Tenha em consideração que o texto deve ser redigido com clareza e precisão. Nada possui maior influência no êxito da tradução do que a qualidade do texto de partida.
- Definir o idioma de chegada: pretende uma tradução de um texto em português para inglês? Deve definir claramente se pretende uma tradução para inglês britânico ou inglês americano, ou seja, para grupos destinatários e leitores totalmente distintos. O que é válido para o inglês, também é válido para outros países tais como a China, etc.
- Definir a finalidade do texto e o grupo destinatário: qual o destinatário do texto traduzido? Pretende que o texto seja publicado numa página de internet ou que conste apenas na intranet como comunicação interna? O tradutor poderá adequar o estilo do texto.
- Formatos: defina qual o formato de texto destinado ao tradutor, e qual o formato em que a tradução deve ser devolvida. O formato de processamento poderá influenciar o preço cobrado pelo tradutor, pelo que poderá descobrir potenciais de poupança.
E assim encontra o tradutor certo
É válido o seguinte: o prestador de serviços mais caro não é necessariamente o melhor, mas abaixo de um determinado preço não poderá esperar um bom serviço. Deverá, na escolha do tradutor, ter em atenção os seguintes aspetos:
- Teste de tradução: caso o volume de tradução seja considerável, peça aos tradutores que escolheu previamente como preferenciais para realizarem a tradução de um pequeno excerto do texto e compare as traduções. Em seguida, escolha o profissional mais adequado para o trabalho. Mas tenha em atenção que mesmo estes “testes de tradução” poderão, por vezes, ser sujeitos a pagamento.
- Dar preferência a tradutores profissionais: nem todos os que dominam dois idiomas têm a capacidade de fazer um bom trabalho de tradução. Quanto mais complexo for o texto a traduzir – por exemplo, se o manual de instruções do seu produto tem por objectivo protegê-lo contra pedidos de indemnização ou se não quer que os seus textos na internet assustem potenciais clientes – mais se deve esforçar para que o tradutor tenha formação adequada na área da tradução, mas também conhecimentos sólidos no domínio técnico específico.
- Uma questão de preço: existe sempre alguém com um preço mais baixo. Mas também é válido que recebemos aquilo que pagamos. Os tradutores profissionais despendem tempo em pesquisas, colocam questões ou implementam medidas de gestão de qualidade. Tal reflecte-se, naturalmente, nos seus honorários. Consequentemente, o nível de qualidade da tradução é elevado e convence os seus leitores, pelo que o investimento está justificado. Isso é particularmente relevante quando se trata de traduções nos sectores da economia, direito ou finanças, onde os erros provocam custos imediatos ou perturbam a comunicação com os clientes, afastando-os ou não permitindo atrair clientes novos.
- Referências: recomendações, experiência profissional, inscrição em associações profissionais ou opiniões de clientes no site. Um tradutor experiente que efectua trabalhos de tradução de boa qualidade enquanto prestador de serviços externo, não o faz pela primeira vez. Fique com uma ideia dos projetos bem-sucedidos que o tradutor já realizou.
Outras dicas: garantia de qualidade e honorários
- Traduções realizadas segundo o princípio dos “4 olhos”: quando se trata de contratos ou publicações deverá existir uma segunda pessoa independente para rever a tradução. O segundo olhar crítico encontra, com maior garantia, erros e inconformidades.
- Modo de pagamento: existem diferentes modelos relativamente ao cálculo do honorário do tradutor especialista: por linha, por palavra ou valor fixo.
O que o tradutor precisa…
- A sua versão final: sempre que possível, entregue ao tradutor o texto final. As alterações posteriores, adendas ou a entrega posterior de partes complementares do texto originam mais custos.
- Informações complementares: glossários, textos de apoio, traduções existentes, tudo o que pode ser útil ao tradutor.
- O prazo de entrega pretendido: não defina prazos muito apertados; sempre que possa planeie o tempo necessário para a sua tradução. Qualquer prestador de serviços trabalha melhor se souber atempadamente o prazo que lhe é solicitado.
- Feedback: ficou satisfeito? Comunique-o ao tradutor. E comunique-lhe também quando surgirem problemas. Deste modo o tradutor poderá adaptar-se convenientemente em trabalhos futuros.
Adicionar novo comentário