Uma tradução fraca qualidade de um documento profissional pode ter consequências jurídicas e económicas. O significado de cada palavra conta. Para evitar o risco de processos judiciais ou de perdas financeiras associadas a uma tradução de má qualidade, opte por confiar numa equipa de tradutores experientes.
Tradução profissional: ao encontro das suas exigências de alta qualidade
A qualidade da sua comunicação escrita diz muito sobre a fiabilidade e o profissionalismo da sua empresa; além disso, é importante a forma como a sua empresa comunica com os seus colaboradores e clientes. É por isso que uma tradução profissional e de alta qualidade dos seus documentos evita mal-entendidos e interpretações erróneas de termos de um país para outro.
Na tradução de documentos jurídicos ou financeiros, as disposições legais aplicáveis num país nem sempre são iguais às de outro país e a sua tradução exige grande precisão e cuidado.
Tradução profissional: retransmissão exacta da mensagem
As competências de uma agência de traduções profissional garantem-lhe resultados que vão ao encontro dos seus objectivos de comunicação.
Os objectivos no âmbito dos seus negócios serão mais facilmente entendidos pelos seus parceiros estrangeiros – desse modo, conseguirá realizar uma transacção ou obter uma nova base de mercado num país estrangeiro, porque uma equipa de tradutores profissionais consegue dominar todos os termos e expressões específicas da sua terminologia empresarial.
Estes tradutores especializados estão aptos a compreender a natureza dos documentos que pretende traduzir. Sem isso, uma tradução de má qualidade poderá manchar a reputação de qualquer empresa.
Tradução profissional: evite desperdiçar tempo e dinheiro
Como gestor, sabe perfeitamente que um documento profissional mal traduzido, ou pouco claro, torna a sua leitura e compreensão difíceis. Se isso acontecer, o documento não cumpre o objectivo pretendido e não consegue convencer quem o lê. Quando isto acontece, é uma perda de tempo e dinheiro, podendo mesmo fazer com que a sua empresa perca uma relação comercial proveitosa.
Como vender, fazer negócio ou comunicar com parceiros estrangeiros que não compreendem com exactidão o significado das suas mensagens? Nas suas relações comerciais, qualquer interpretação incorrecta pode fazer com que a sua empresa perca volume de negócios, assim como erros recorrentes de sintaxe, gramática e ortografia podem igualmente manchar a sua credibilidade profissional.
Os programas de tradução automática não conseguem evitar estes erros, porque se limitam a descodificar texto numa linguagem diferente da sua. Os tradutores automáticos, mesmo os mais conhecidos, não traduzem – limitam-se a comparar frases idênticas numa enorme base de dados, muitas vezes pública, e a fazer sugestões sem saberem se a qualidade é boa ou má. Porque nenhum tradutor ou linguista está envolvido.
Só uma agência que ofereça serviços de pós-edição consegue garantir uma tradução rigorosa de todos os seus documentos. Com efeito, o processo de pós-edição permite rever um documento traduzido com recurso a um programa de software e, desse modo, corrigir os erros de sentido e de estilo.
Actualmente, os encontros presenciais são cada vez menos frequentes. A imagem da nossa empresa assenta numa comunicação perfeita e em traduções irrepreensíveis, que contribuem para nos distinguirmos aos olhos dos nossos clientes, que nos avaliam pela qualidade do nosso trabalho.
Frédéric Ibanez, CEO, Alphatrad
Em suma, recorrer a serviços linguísticos profissionais permite-lhe traduzir rapidamente documentos técnicos, jurídicos, médicos, financeiros e publicitários; além disso, a qualidade de uma tradução profissional dos seus documentos é uma garantia de negócios e relações comerciais bem-sucedidas.
Para saber mais sobre os serviços disponibilizados pela nossa agência de tradução e para obter um orçamento grátis, basta preencher o nosso formulário online.
Adicionar novo comentário