A tradução de ementas de restaurante é mais complexa do que poderá parecer. Em todos os países encontramos pratos cuja tradução literal não é viável. Por isso, deve recorrer a um profissional nativo que conheça a cultura de ambos os países e saiba como interpretar corretamente os nomes e ingredientes.
Não só a reputação do restaurante está em causa, mas pode haver erros muito embaraçosos e até consequências graves nos casos de alergias, etc., se não recorrer a um profissional nativo.
Por que razão deve traduzir as ementas de restaurante
Imagine ir a um restaurante indiano ou japonês e a ementa não estar traduzida para a sua língua. Seria impossível decidir o que comer e, eventualmente, acabaria por decidir ir a um restaurante que tem a ementa traduzida e que pode entender.
A razão principal para se traduzir a ementas de um restaurante é fazer com que os clientes do estabelecimento se sintam confortáveis e entendam o que é proposto.
Este aspeto assume uma importância especial em zonas turísticas, onde os restaurantes devem identificar as nacionalidades dos seus clientes principais e adaptar em conformidade a língua da ementa. Ou, no mínimo, apresentar uma versão numa língua internacional, como o inglês.
Além disso, é importante traduzir as ementas de forma correta para garantir que os alérgenos são entendidos e claros. Não vai querer envenenar um turista estrangeiro.
Que competências deve ter o tradutor de ementas?
A gastronomia está estreitamente relacionada com a cultura de um local, por isso, o tradutor de ementas de restaurante tem de conhecer bem os hábitos do país. É por isso que se recorre a tradutores nativos para traduzir as ementas de restaurante que vivem no país e tenham um conhecimento perfeito de ambas as culturas.
Por exemplo: se um restaurante chinês em Portugal pretender traduzir a sua ementa para português, deve recorrer a um tradutor de origem chinesa que vive em Portugal e que conhece a gastronomia de ambos os países.
Por exemplo, algumas receitas, como vichyssoise, ficaram famosas e mantiveram o seu nome original em muitos países. Mas nem sempre. Há muitos detalhes que podem fazer a diferença quando se traduz uma ementa e que só uma pessoa que conheça bem a cozinha e tenha experiência anterior na matéria domina.
Esta é a única forma de se obter uma ementa corretamente traduzida que os clientes possam entender e confiar. Porque, como veremos a seguir, os erros podem constituir um problema grave.
Erros de tradução e as suas consequências
Há um grande número de pessoas que considera que recorrer ao Google Translator para traduzir as ementas de restaurante é suficiente e que não é necessário recorrer a um profissional. Isso é verdade relativamente a alguns termos elementares como “pão”, “café” ou “cerveja” pode ser útil. No entanto, com pratos mais complexos, os resultados apresentados por aquela ferramenta poderão não ser fiáveis.
Por exemplo:
- Peixe grelhado (pescado a la plancha em espanhol) foi traduzido para inglês como fish to the iron.
- Pimentos com bonito foram traduzidos para inglês como peppers with beautiful.
- E os exemplos são inúmeros.
As traduções fracas da ementa podem não só prejudicar a reputação do restaurante, mas também provocar confusão ou, até, como referimos anteriormente, alguém pode ter uma reação alérgica a um ingrediente ao qual é intolerante.
Por que razão é importante traduzir e descrever os pratos nas ementas
Outra das recomendações quando se traduz as ementas de restaurante é acrescentar uma descrição curta da preparação dos pratos junto do nome de cada prato. Desta forma, os clientes que desconhecem a cozinha local conseguem entender facilmente os ingredientes contidos e a forma da sua preparação.
Este aspeto é ainda mais importante nos restaurantes com ementas elaboradas... os hambúrgueres e os cachorros quentes são iguais em todo o mundo e não precisam de muita explicação.
Como contratar um tradutor profissional para traduzir ementas de restaurante?
Deve procurar um profissional fiável e habilitado que seja falante nativo e tenha experiência no domínio da gastronomia. É importante que cumpra todos estes requisitos para poder ter uma tradução da sua ementa que seja fiel e alta qualidade.
Pode começar com uma versão em inglês que, em geral, serve todos os seus clientes estrangeiros. A seguir, se precisar de alargar a gama de ementas traduzidas para outras línguas, pode recorrer aos serviços de outro tradutor.
Solicite um orçamento gratuito
E receba uma proposta em poucas horas
- Indique o serviço pretendido
- Obtenha um orçamento
- Confirme e receba a sua encomenda
Perguntas frequentes sobre a tradução de ementas de restaurante
Qual é o custo de traduzir uma ementa de restaurante?
O custo da tradução de uma ementa de restaurante varia de acordo com a sua extensão e complexidade. O melhor é enviar os documentos ao tradutor para que este possa avaliar o que é necessário e lhe apresente um orçamento personalizado.
Para que língua devo traduzir a ementa do restaurante?
Isso depende da nacionalidade da maioria dos clientes. Analise a sua clientela e decida que língua é predominante. Se não tiver a certeza, pode sempre começar com o inglês.
Por que razão deve recorrer a um tradutor humano para traduzir as ementas de restaurante?
Como vimos, a tradução literal dos nomes dos pratos não é positiva. Qualquer tradutor profissional sabe como interpretar o significado na língua de destino para que os clientes entendam as ementas na perfeição.
Adicionar novo comentário