As traduções no âmbito da medicina representam um desafio especial e exigem do tradutor competências muito específicas. Este facto é especialmente verdade no que diz respeito à tradução de documentos relacionados com a, sobretudo quando se trata de documentos manuscritos, porque colocam ao tradutor um desafio acrescido. Por conseguinte, é importante recorrer a um profissional especializado, que esteja familiarizado com este tipo serviço.
Quando é que é necessário traduzir documentos no âmbito da medicina?
Quando um doente recorre a um médico para se tratar, por vezes, este tem de escrever à mão documentos como receitas médicas, relatórios, atestados de saúde, etc., ou de preencher manualmente formulários. De facto, embora escrever à mão seja algo que cada vez mais raro actualmente, a verdade é que é ainda bastante comum que um tradutor se veja confrontado com este tipo de conteúdos.
No caso de um tratamento médico no estrangeiro, pode ser exigida uma tradução dos documentos de medicina, por exemplo, pelas companhias de seguros, hospitais ou por um médico cuja língua materna seja outra.
Que desafios se colocam na tradução de documentos no âmbito da medicina?
A tradução de documentos de medicina manuscritos pode revelar-se especialmente complexa. A verdade é que o tradutor, além do seu trabalho de tradução, tem também de certificar-se da clareza do conteúdo do texto original, o que, por si só, pode representar um desafio, quando a caligrafia do médico não é fácil de decifrar. À menor dúvida, o tradutor deve perguntar directamente ao médico, porque uma tradução incorrecta poderá ter consequências graves.
Além da dificuldade de compreensão do documento, quando trabalha com conteúdos médicos, o tradutor deve proceder com dupla cautela e rigor, tendo em conta a importância dessa tradução.
A quem devemos recorrer para a tradução de documentos no âmbito da medicina?
Para a tradução de um relatório médico ou de qualquer outra documentação na área da medicina, quer tenha sido escrita à mão quer por meios digitais, é importante recorrer a um tradutor especializado. Só um especialista, com profundos conhecimentos da terminologia própria do sector, conseguirá traduzir de modo fiável esse tipo de documentos.
A nossa empresa dispõe de tradutores especializados em tradução na área da medicina, que possuem todas as competências, conhecimentos e recursos necessários a uma tradução profissional. A precisão, profissionalismo e competências demonstradas no seu trabalho são a garantia de uma tradução de qualidade, fiável e cuidada. São tradutores que se caracterizam por um perfeito domínio dos conceitos e da terminologia específica do sector (produtos farmacêuticos, patologias, etc.).
Alguns dos Os nossos tradutores, além de traduzirem para a sua língua materna, possuem também experiência profissional na área da saúde e, em caso de dúvida, trabalham em conjunto com peritos sanitários, habilitados a prestar informações mais precisas na tradução de documentos de medicina.
Pelo facto de dispormos um grande leque de tradutores, temos a capacidade de realizar traduções de documentos no âmbito da medicina em diversos pares de línguas, das mais raras às mais comuns: inglês, espanhol, alemão, português, italiano, russo, francês, dinamarquês, neerlandês…
O que devemos saber sobre a tradução de documentos no âmbito da medicina
- A tradução de documentos de medicina é um desafio e pode ter consequências graves;
- Exige excelentes conhecimentos desta área, mas também rigor, cuidado e grande precisão;
- Para garantir a qualidade e a confiança da tradução de documentos de medicina, é necessário recorrer a um tradutor especializado.
Adicionar novo comentário