Os contratos de transporte marítimo de mercadorias referem aos acordos segundo os quais uma parte, designada por transportador, se compromete face a outra, designada por expedidor, a entregar ao destinatário no porto acordado as mercadorias ou navios nas mesmas condições que estes possuíam no embarque, a troco de um preço estabelecido.
Em geral, os contratos de transporte marítimo são regidos pelas regras de Visby, alteradas em 1979, ou pelas regras de Hamburgo, do convénio das Nações Unidas sobre o transporte de mercadorias por mar. Do mesmo modo, a interpretação jurídica destes contratos pode ser legal, no caso dos países europeus continentais, ou jurisprudencial, para os países anglo-saxónicos.
Existem vários tipos de contratos de transporte marítimo, dentro dos quais se destacam os seguintes: os contratos de exploração do navio, os contratos de aluguer, os contratos de fretamento por viagem, os contratos de fretamento por tempo, os contratos de transporte de mercadorias em regime de conhecimento, os contratos de exploração marítima, os contratos de reboque, os contratos de passagem e os contratos auxiliares da navegação.
A tradução dos contratos de transporte marítimo é importante uma vez que a maioria dos mesmos são estabelecidos entre empresas de diferentes países e, por isso, entre interlocutores cujas línguas maternas são diferentes. Por isso, antes de dar início à prestação deste serviço, as empresas envolvidas deveriam proceder à tradução dos referidos documentos, com base na qual as partes afectadas tomariam conhecimento do conteúdo exacto dos contratos de transporte marítimo.
Na verdade, a tradução dos contratos de transporte marítimo também é importante no caso de empresas que prestam este serviço em países onde se fala a mesma língua materna. Isto explica-se pelo facto de muitas organizações terem investidores estrangeiros com interesse em conhecer o conteúdo das mercadorias que são transportadas, pelo que a tradução destes documentos se transforma num serviço com várias utilidades.
No entanto, quando decidem contratar este tipo de trabalhos de tradução, as empresas devem procurar a melhor equipa de profissionais para o fazer. Uma equipa que ofereça garantias da qualidade da tradução e que seja capaz de responder a todas as exigências que lhe são colocadas.