Pode ser difícil de acreditar, mas já na velha Babilónia era possível subscrever uma apólice de seguro. Tratava-se sobretudo de uma espécie de seguro de responsabilidade civil com o qual se pretendia garantir que os donos de obra poderiam responsabilizar os mestres de obras se o edifício construído ruísse. Mais tarde, os Romanos descobriram as vantagens de um seguro de apoio à morte, já que os enterros na Roma Antiga eram dispendiosos, tendo sido constituída a "collegia funeratica", através da qual era possível angariar montantes avultados. O primeiro seguro de vida foi criado em 1583 na atual Grã-Bretanha e, desde então, existem também indícios dos primeiros seguros não vida que, depois do grande incêndio de Londres, rapidamente passaram a fazer parte do quotidiano. Atualmente é possível segurar quase todos os riscos, pelo menos do ponto de vista financeiro, e garantir que os danos não destroem existências inteiras.
Os conceitos técnicos em língua estrangeira carecem de uma tradução profissional.
O "tecniquês", como se pode designar com humor uma linguagem técnica especial, dá muitas vezes origem a dúvidas e dificuldades entre os tomadores dos seguros. Conceitos como exclusão da cobertura, responsabilidades remanescentes ou danos incorridos na atividade profissional nem sempre são fáceis de compreender, mesmo na própria língua, e quando se pretende subscrever um seguro no estrangeiro é altamente recomendável uma tradução rigorosa da documentação. A diversidade linguística torna-se especialmente evidente quando analisamos os maiores mercados mundiais:
- EUA
- China
- Japão
- Grã-Bretanha
- França
- Alemanha
- Coreia do Sul
- Itália
- Canadá
- Taiwan
Os EUA detêm quase um quarto do mercado mundial, ao passo que a França, a Itália e a Alemanha chamam a si apenas 5 por cento cada uma. A área do marketing no sector dos seguros está em permanente crescimento e gera também novas necessidades. Assim, por exemplo, podemos subscrever um seguro contra raptos por extraterrestres e também existe até uma oferta de seguros para o cancelamento da festa de casamento.
A par destes seguros algo invulgares, existem naturalmente apólices muito mais sensatas e indispensáveis. Alguns seguros visam prestar apoio em caso de sinistro em todo o mundo ou são subscritos especificamente para uma estada no estrangeiro. Caso seja necessário fazê-lo na língua nacional do país em questão, uma empresa de tradução profissional garantirá rapidamente que tudo fica claro no meio da "selva" de termos técnicos. Tradutores técnicos qualificados na área da medicina ajudam a abordar questões e formulações em torno dos seguros de saúde ou de acidentes e traduzem também pareceres médicos ou processos de doentes. Graças à internet, os documentos podem atualmente ser enviados muito rapidamente; a nossa empresa de tradução emite orçamentos gratuitos e envia as traduções rapidamente e dentro do prazo solicitado.